Ikhide

Father, Fighter, Lover

There was a Country: Baying at the ghost of Biafra

For our father, Corporal Ohanugo, you who never came back to the children of the barracks…

[In which I compile my  various thoughts on Professor Chinua Achebe's book, There Was A Country: A Personal History of Biafra culled from my numerous postings on Twitter, Facebook and listserves. This is intended to serve primarily as a historical archive of my views. So I (we) may not forget.]

I enjoyed reading Chinua Achebe’s memoir, There Was A Country: A Personal History of Biafra. Many devotees of Achebe will recognize several chapters from previous essays; however he does a good job of putting them together to tell a majestic story. It is an important book, one that should adorn every thinker’s book shelf or e-reader. What I am going to say here  is not a review or critique of the book; I don’t think that the world could stand yet another review of that book. Yes, there are some really good reviews of the book and there are many atrocious rants posing as reviews. My favorite review is by Tolu Ogunlesi whose coolly cerebral analysis puts to shame the reams of hot air from several architects of Nigeria’s ruin.  Reading the book clearly makes the profoundly sad point that many who have “reviewed” the book dispensed with the inconvenience of reading it. Too bad. Achebe’s memoir is a great, nostalgic look back at a very complex era, one that should have elicited a more coherent and respectful engagement than what we witnessed when the book was released. To be fair, Nigeria’s educational system is at best incoherent, in reality in shambles.  Not much of what Achebe had to say can be gleaned from Nigeria’s classrooms. And so, many people have reacted with pieces of dog-eared crap because Nigeria has not invested in an instructional and intellectual infrastructure that keeps her history intact. It is Nigeria’s loss, not Achebe’s.

The noise making and intemperate dance of shame that heralded Achebe’s book are a sad commentary on how many Nigerians conduct the business of scholarship these days. Many people should be stripped of their academic degrees; they are a disgrace to scholarship. There are many things to disagree with Achebe about, but one comes away with a sad realization that we are witnessing the passing of an era, of principled hard-working writers and thinkers, well-educated and brought up to believe in intellectual rigor. I say to those who “reviewed” the book before reading it, please go and read that book before you open your mouths one more time. Talk about a hardworking scholar; the man puts together an impeccable compilation of academic sources including my favorite historian, the indefatigable Professor Toyin Falola, in order to tell a compelling story about his life and our world. And yes, There Was A Country is not all about Biafra. There are powerful passages there for instance about the burden of the writer of African extraction, profoundly moving are his thoughts on what we should be preoccupied with as writers and thinkers. Achebe is a meticulous writer, providing sources everywhere appropriate. And that’s the other thing; many Nigerian writers would not know to go to Professor Toyin Falola as a reference, not as long as there is a Western scholar babbling stuff about “Africa,” Achebe did.  The sources alone are worth the price of the book.

The truth must be told: Most people commenting on Achebe’s opinions were merely reacting to what he wrote about Chief Obafemi Awolowo in an Op-ed piece in the UK Guardian on Tuesday, October 2, 2012.

This is what Achebe said about Chief Awolowo:

“The wartime cabinet of General Gowon, the military ruler, it should also be remembered, was full of intellectuals like Chief Obafemi Awolowo among others who came up with a boatload of infamous and regrettable policies. A statement credited to Awolowo and echoed by his cohorts is the most callous and unfortunate: all is fair in war, and starvation is one of the weapons of war. I don’t see why we should feed our enemies fat in order for them to fight harder.

It is my impression that Awolowo was driven by an overriding ambition for power, for himself and for his Yoruba people. There is, on the surface at least, nothing wrong with those aspirations. However, Awolowo saw the dominant Igbos at the time as the obstacles to that goal, and when the opportunity arose – the Nigeria-Biafra war – his ambition drove him into a frenzy to go to every length to achieve his dreams. In the Biafran case it meant hatching up a diabolical policy to reduce the numbers of his enemies significantly through starvation — eliminating over two million people, mainly members of future generations.”

It is not the most elegant critique of Pa Awolowo’s role and complicity in the genocide that was Biafra. But then, there is something offensive about expecting Achebe to be “objective” in his narrative. There was a horrific conflict and he is telling his side of the story. Readers are mature enough to understand that Achebe is coming from a certain perspective and they respect that.  As Achebe reminds us, until the lions  produce their own historian, the story of the hunt will glorify only the hunter. Facts are facts and not even the saccharine hagiographies offered by insincere architects of Nigeria’s ruin can change that. To my dying day I will always maintain that Pa Awolowo and Pa Enahoro are culpable in the genocide that wiped out millions of Nigerians. They said it themselves, garrulously and loudly. We cannot and should not run away from that.  Simply Google their names and the truth will come tumbling out of their boastful mouths.

Yes. Chief Awolowo virtually accepted responsibility in the blockade that starved millions of women children and defenseless women of Biafra. In response to Achebe’s biting words about Pa Awolowo, many exhumed a 1983 interview in which he tried to defend his role in the civil war.  It is an awful interview with patronizing and condescending opinions about the other. He says of his role:

“You won’t hear of a single lawyer, a single doctor, a single architect, who suffered from kwashiorkor? None of their children either, so they waylaid the foods, they ambush the vehicles and took the foods to their friends and to their collaborators and to their children and the masses were suffering. So I decided to stop sending the food there. In the process the civilians would suffer, but the soldiers will suffer most.”

If you do not start from a point of truth and courage, you have a broken compass. What happened in Biafra was genocide, no ifs, no buts. I have always thought that as a (contrived) people, our cowardice is primeval and savage. The criminals who did this to millions of women, children and the defenseless are still alive as “statesmen.” The evil dead are immortalized in currency notes and their evil names adorn airports. I respect Pa Awolowo but I think he was not only wrong, he and Chief Anthony Enahoro are culpable in the genocide that was Biafra. I am not Igbo, not that it should matter, but  I could tell you about what it meant to be caught in a war-zone (Benin City under the Biafran army occupation) at age 8, without your parents, tending to your six-year old brother while living in a two-room lean to of a distant relative. I could tell you that the terror lives with both of us to this day. Because war is hell.

Yes. the Nigerian civil war is infinitely more complicated than any book I have ever read can script it. My parents’ ancestral land is part of my experience but not in terms of a formal education. It is quite possible that without a free primary education powered by Pa Awolowo’s vision, I would not be here today. It is also true that many Biafran children are not with us today because Pa Awolowo denied them that which he offered me so generously; food, water and life. That is the absolute truth and Pa Awolowo confirmed it in the God awful (yes, awful) interview that many proudly brandish all over the place. It is impossible to forget Biafra, but today, Nigeria is in a very bad place, on many levels. Those that ruined our country are still strutting about handing us gobs of malu droppings. In the meantime in medieval places like Aluu, youths are slaughtered and burnt alive for allegedly stealing phones. Nigeria’s retired crooks are on social media tweeting quotes from Mahatma Gandhi. I mean, how difficult is it to say that the forced starvation of children and women was wrong?

Again, I say to these people, read the book. Despite Achebe’s anger, he devotes space in the book to reflect on the positive qualities of Pa Awolowo and he gives him due credit.

“By the time I became a young adult, Obafemi Awolowo had emerged as one of Nigeria’s dominant political figures. He was an erudite and accomplished lawyer who had been educated at the University of London. When he returned to the Nigerian political scene from England in 1947, Awolowo found the once powerful political establishment of western Nigeria in disarray— sidetracked by partisan and intra-ethnic squabbles. Chief Awolowo and close associates reunited his ancient Yoruba people with powerful glue— resuscitated ethnic pride— and created a political party, the Action Group, in 1951, from an amalgamation of the Egbe Omo Oduduwa, the Nigerian Produce Traders’ Association, and a few other factions….

Initially Chief Obafemi Awolowo struggled to woo support from the Ibadan-based (and other non-Ijebu) Yoruba leaders who considered him a radical and a bit of an upstart. However, despite some initial difficulty, Awolowo transformed the Action Group into a formidable, highly disciplined political machine that often outperformed the NCNC in regional elections. It did so by meticulously galvanizing political support in Yoruba land and among the riverine and minority groups in the Niger Delta who shared a similar dread of the prospects of Igbo political domination.” (Kindle Locations 784-797)

Yes, Achebe said all that about Pa Awolowo. Read the book first before reviewing it. Too many of the combatants in this shameless orgy of finger-pointing dunked the conversation in the filthy lucre of true and tired orthodoxy, to hell with a new realistic way of looking at our world. Think about it; in a certain sense, for a long time now, Western education and civilization have foisted on Black Africa, two tribes, one made up of the self-serving intellectual and political elite, and the rest, the dregs, the dispossessed. The poor are the ones that die by the millions, they are the ones that watch their children die of malnutrition, and endure abusive public education in the hands of intellectuals and politicians. They are the ones that are doubly victimized by thieving pastors. Their suffering knows no end. I ask my fellow intellectuals and professionals today: How many of us are in Nigeria? How many of us have children in Nigeria? How many of our children can speak an indigenous language? How many of our children give a hoot about any of this? It is our collective hypocrisy that even as we fight over dead leaders like Pa Obafemi Awolowo, our children are abroad at Starbucks, sipping lattes with their Spanish teachers. We will line up the poor, struggling in the dying remnants of ancient civilizations, to fight for our ideals.

What has happened to Achebe’s book is ordinarily an outrage. But it sells books and Achebe should be chuckling all the way to the bank. Ignorance sells. It bears repeating: Our intellectual and ruling elite know one fact – fiefdoms are not sustainable in the 21st century. We see this in their behavior. Their children and families are ensconced in the best communities and schools of the West, learn English, Spanish and lately Chinese, and busily acquire skills for 21st century survival while they force the dispossessed to look back in anger at their version of history. This they know: Expanding the boundaries of their world, their new ethnic enclave of middle-class living to embrace even more is anathema to their civilization. Our people are the new savages; our leaders are the new Conrads, little Naipauls shivering in the warmth of the other, dressed in ill-fitting Tweeds. The children of our pretend-tribal warlords do not speak a single “African” language, would not know a Yoruba from Siri. That is our Achilles heels, the rank hypocrisy of the intellectual and ruling class.

621486_10151539704259616_1621884748_oChinua Achebe has said his piece and we should applaud him for jumpstarting a conversation. I believe his narrative more than that of a Pa Awolowo or Pa Anthony Enahoro garrulously defiant about the need to starve to death children, just to make a deadly point. By the way, I did not need Achebe’s book to come to that point. I am also very interested in the minority narrative, something which Achebe mostly ignores in his book and which many others gloss over, as if it is a patronizing afterthought. It is what it is, those of us cursed with the minority  label daily endure the ordeal of our communal balls being squeezed by the big three groups – the Yoruba, Hausa/Fulani and Igbo. I will concede that many Igbo intellectuals have reflected deeply on the war and to their credit have been unsparing of Igbo leaders in the horror that was the Nigerian civil war.  Chimamanda Ngozi Adichie for instance managed a certain distance from the war in her lovely book, Half of a Yellow Sun. That book, which I reviewed here, should be required reading in every classroom everywhere in the world.

Many things I don’t understand, but perhaps, Africa is where bad ideas go to die. And yes, my point is this: Chinua Achebe’s book, There Was a Country, has fueled the bile of ancients, flag barriers of ethnic prejudices, shaking gnarled fists at the truth of Nigeria’s shame. There was a country indeed. Perhaps I exaggerate a bit, but nations and physical boundaries are so 20th century. Nations as we know them are dying, and not just because the great teacher, Chinua Achebe says so. Even as thriving nations are helped along to the new paradigm shift by their intellectuals, there is no end to the finger-pointing and recriminations among Nigeria’s narcissistic, navel gazing, and in many instances, thieving intellectuals. My generation of intellectuals and rulers (I would not call them leaders) has proven eloquently that we have lost the plot when it comes to Nigeria’s desired future. Many of us have taken to open looting, and virtually all of us have become defensive and perhaps abusive when it comes to getting feedback. Follow our intellectual and political elite and their buffoonery and Biafra seems so far away:

Our intellectuals are asleep at the wheel of divination. That is a shame. It is time for us to face some honest truths. Today, for many intellectuals, Biafra is an academic exercise for the most part and a dishonest one for that matter. Any notion that Biafra would have been a nirvana is easily dispelled by the state of Eastern states today. Corruption has eroded the people’s sense of self; the struggle continues, to use the cliché. There is not a single credible museum dedicated to the war effort anywhere in Nigeria. There are pretend-museums, but nothing like you would expect in honor of millions dead. In Anambra State, children of the traumatized and dispossessed are “educated” in hovels as this appalling video shows.

Back to Achebe’s book. Achebe needs no one to defend him and I am sure he expected some reaction to the book because he makes many statements in there that are controversial. There is plenty to disagree with in the book, for example, Achebe says:

“I have written in my small book entitled The Trouble with Nigeria that Nigerians will probably achieve consensus on no other matter than their common resentment of the Igbo. The origin of the national resentment of the Igbo is as old as Nigeria and quite as complicated. But it can be summarized thus: The Igbo culture, being receptive to change, individualistic, and highly competitive, gave the Igbo man an unquestioned advantage over his compatriots in securing credentials for advancement in Nigerian colonial society. Unlike the Hausa/ Fulani he was unhindered by a wary religion, and unlike the Yoruba he was unhampered by traditional hierarchies. This kind of creature, fearing no god or man, was custom-made to grasp the opportunities, such as they were, of the white man’s dispensations. And the Igbo did so with both hands. Although the Yoruba had a huge historical and geographical head start, the Igbo wiped out their handicap in one fantastic burst of energy in the twenty years between 1930 and 1950.”

Achebe, Chinua (2012-10-11). There Was A Country: A Personal History of Biafra (Kindle Locations 1226-1233). Penguin Group. Kindle Edition.

Achebe lost me here. My own people do not resent the Igbo. Achebe lost me there, yes. But I certainly understand why he would say that. The Igbo have suffered pogroms, massacres, genocide, economic and political marginalization and a man can be forgiven for those feelings.  Everything has context. These words that I excerpted above were first written in that great little book of his that roared, The Trouble With Nigeria. Indeed, it is the case that many thoughts in There Was A Country are previously articulated in several other essays as Achebe meticulously documents in the various sources in the book. It is not a hagiography of the war; He is harsh in his assessment, not only of the Nigerian experiment, but on the Biafra leadership. Achebe is harsh on Biafran leader Chief Chukwuemeka Odumegwu Ojukwu and provides credible sources who are severe critics of Ojukwu. He is harsh on the January 15, 1966 coup plotters and he ridicules Major Emmanuel Ifeajuna, one of the masterminds of the coup.

What I find surprising is how little of Achebe’s works have been read even by many of Nigeria’s intellectuals. Very little of it in this book is new that Achebe has not previously said. I will say however that the beauty of the book is how it tells a story as if it is all new. Achebe is a master story teller. If children can now ask elders questions about Biafra because of Achebe’s book, then he has been successful beyond my wildest imagination. What Achebe’s new book has told me is that there is hunger in our land – for stories; that Nigerian youngsters pine for history, for the written word; that perhaps, writers must reflect on their role in creating a culture of people actively engaged in their writing.

Decades of decadent irresponsible governance have robbed millions of Nigerian youths of their birthright – a good education, safety and security. Add to that a future that is certain only in the sense that there is probably none. Again, Adichie’s Half of a Yellow Sun is a good book for those who want to read something contemporary,  engaging and evocative regarding Biafra There are many contentious issues that Adichie brings up – and there is no shortage of robust debate about them. That is what a book should do. Dan Obi Auduche also has a helpful bibliography of eighty books on the Biafran war here. Adichie’s book has a reference list of thirty books. My favorite essay on Biafra by the way is My Biafran Eyes by Okey Ndibe. You may feast on it freely on Guernica here. Achebe has achieved what many intellectuals like him have attempted and failed – which is to write an engaging story of that period of our history when the world watched as children’s tummies swelled from hunger, not from food. Achebe, the eagle chuckles atop the Iroko. I salute you, Professor Chinua Achebe.

.

Barrack Boy

The hottest places in hell are reserved for those who, in times of great moral crisis, maintain their neutrality. – Dante Alighieri, Inferno

 All thinking Nigerians should watch Channels Television’s video clip of the dilapidation and national embarrassment euphemistically called Ikeja Police Academy or Ikeja Police College. It bears repeating: These images of Nigerian police “trainees” in quarters unfit for hogs should break each of our hearts. What you have seen of the Police College is just the tip of the iceberg of the life that I survived in Nigeria as a “barrack boy” and as a ward of various public institutions.  If you don’t believe me, here is a video clip that documents the horrid state of public education in Anambra State. Anambra state is Nigeria, what you will watch is what obtains pretty much anywhere in Nigeria where the dispossessed cannot buy their way out of hell with stolen dollars. Forget the decrepit infrastructure and listen to the bald-faced bullshit of the “commissioner for education,” the “governor,” etc. They stand before decayed buildings, remnants of what was gifted us by the colonialists and the first military governments and they shamelessly reel off insincere words like “collaboration,” “empowerment,” etc. Meanwhile, not one of their kids attends these pigsties and hovels. Chew on this: When you calculate the cost per policeman, the cost per pupil in those public schools, I can bet you that the figures are competitive with the same figures in the West, the only difference being that much of the funds are looted in Nigeria.

The state of Ikeja Police Academy is the state of most police barracks in the urban areas of Nigeria. I should know. My dad is an alumnus of Ikeja Police Academy (1955). He also attended a number of training programs there over the course of his long career as a policeman. I am what Nigerians call a “barrack boy.” I grew up in the barracks, born in what was then known as Ikeja General Hospital. My parents took me home to Ikeja Police Barracks and then Falomo Police Barracks.  Our Yoruba neighbors nicknamed me “Babatunde” in the barracks because I was born three weeks after the death of my paternal grandfather. When I was not in Boarding school, I lived in various police barracks all my life. I remember Moor plantation Ibadan; we used to get a supply of fresh milk delivered to our home daily. We were at Eileyele Barracks in Ibadan, where my father was part of the first set of the elite “Kill and Go” Mobile Police Force (Mopol 4).

Around 1966, we moved to Sapele Road Benin City, where my father helped to start the Mobile Police unit (Mopol 5). My childhood memories are of a blur of barracks  all over the then Western Region – Lagos, Ibadan, Moor Plantation, Benin City, Igarra, Sabongida Ora, Agenebode, etc, etc. My dad is a real Nigerian hero if there ever was one. He never tires of telling me that when the Queen of England visited Nigeria in the late 50′s, he was one of 100 hand-selected “handsome” police officers that performed parades for her wherever she went. He claims that the Queen stopped by him at one of the parades and asked a question about his uniform but by protocol his commanding officer had to respond to the question. My dad was always a fantastic but unreliable historian.

Some are of the opinion that police officers and their families should also bear responsibility for the squalid mess that we see in the barracks.  Well, in the cities, the living quarters in the barracks we lived in were cramped and squalid. It is a structural problem, they were not meant for our way of life.  The extended family was an integral part of our existence and if you lived in the cities as we did, there was a constant flow of relatives from the village wanting to try their luck in the cities; get an education, get a job, start a business, or in a few cases, hit my dad up for money. I do not remember any time that someone took a paint brush to the walls of any barracks that we lived in. I do not remember any maintenance. Not that there was much to maintain. There were walls and space, nothing else.

In the police barracks of my childhood, “rank and file” policemen lived in two rooms per family, a room and a parlor. There was typically a shared latrine and bathing quarters. They were filthy because they were not enough for the hordes of people cramped into the rooms. I hated taking baths and I doubly hated using the latrines. In Benin City, the latrine was a hole that led to a bucket. Each night, night soil removers or agbepo (as they were called) would come and take away the buckets and replace them with fresh buckets. Filthy work. For some strange reason these men were ill-tempered and if they caught you doing your business when they were visiting, you were in big trouble. Some kids would fool around with them, put “kaun” or potash in the buckets and watch the feces foam and pour all over them. Sometimes the agbepo would chase the kids to their homes and pour buckets of excrement on their parents’ doorsteps. As a “barrack boy” nothing shocks me. If you’ve never used a barracks “latrine”, never been chased down the street by an agbepo, you are lucky. Life was fun in the barracks.

I have said the living quarters were cramped. They were. I remember rats, lots of them – in the kitchen, in the rooms, everywhere. I remember them, because my father, a trained killer and warrior, was deathly afraid of them. We derived pleasure from watching him jump on our “center table” and giggle nervously as the rats taunted him.  At any time, “t”, there were always at least a dozen people in our “room and parlor.” The kids would sleep in mats on the floor and we would pee over each other. One cousin was particularly bad; he would pee on our mat each night. Many rituals were performed to exorcise his peeing demons.  One, I remember: He was required to pee on a burning log each night before bedtime. The babalawo said at night each time he needed to relieve himself, he would have a burning sensation and he would wake up and go outside to pee. Yes, at night, we simply went outside to the yard to relieve ourselves. The sensation did not burn him enough, he kept peeing on us. There are many things I witnessed as a child that I should not talk about. My aunt ate shit right before my eyes because her toddler daughter who lived with us had eaten shit and it was taboo. To save the child, she had to eat the shit also. In the barracks. Yes. Savagery.

In the barracks, my job was to sweep the verandah and yard with a long broom made of twigs. I hated the job. I would hold the broom and stare at tomorrow. Literally. My mother would yell at me and say if I stared long enough I would see the spirit world.  At the Mobile Police barracks in Benin City, there were “house inspections.” The police officer in charge of the barracks would conduct an “inspection” of the living quarters. That meant we had to clean our quarters, make the beds, take our baths and look wholesome behind our dad as he stood ramrod straight while the “inspections” went on. It was usually invasive and in some instances humiliating. If the inspector found filth, he would berate your dad who would in turn berate your mom who would in turn berate all the kids.

The Mobile Police Barracks in Sapele Road is no longer in use. My point is that the design and implementation of these quarters are colonial. Built in the fifties, these are colonial structures that have not been improved upon since Independence.  The colonial masters did not imagine that they would be permanent structures lasting well into the 21st century. You should see the “kitchen” my mother slaved in day in and day out. We used firewood. It is a wonder she did not die of smoke inhalation. My mother is a saint. It bears repeating: Life in the barracks of the cities was dysfunctional and sometimes terrifying for women and children. Marital and child abuse of the physical and emotional sort was common. Alcohol abuse was prevalent and women and children bore the brunt of these men’s rage. By the way, I know of a few families that were polygamous in the two-room quarters of the police barracks.

The police barracks in the rural areas were way better than those in the cities. There was more space. And they seemed to have been better built for our way of life. Things were more hygienic. To be fair, by the time my dad was making the rounds in the rural areas, (Sabongida Ora, Igarra, Agenebode) he was now an officer, qualified for more spacious quarters, away from the more spartan “rank and file” barracks. Still, water was hard to come by. We fought over water in Sabongida Ora. As kids we would traipse a couple of miles down the hill to the streams under the hills of Igarra to get buckets of water. We would be woken up at the crack of dawn by our dad and we would go to get the water from the streams under the hills of Igarra. We all developed bilharziasis as a result, a disease that I remembered because each time I peed I would pee blood.

These barracks are an embarrassment. There is no reason today for them to be in existence. I would demolish all of them, adjust police salaries to allow for accommodation expenses and require them to show up for work when they should. By the way, life in the barracks wasn’t all bad. There was music. We danced hell away. I learned a lot and inherited a joy for the arts in the beautiful men and women that endured the hell I have described. In their songs, I met Rex Lawson, Celestine Ukwu Ebenezer Obey, Sunny Adey, and Victor Uwaifo’s spirits. I met lovely men like Corporal Ohanugo who went to Biafra and never returned to us.

Today, Nigerian policemen and women are reviled and ridiculed as the face of official corruption. It is more complicated than that. My dad was one of the first set of Mobile Police,an elite force of men trained to die for Nigeria. Today, in the winter of his life, Nigeria will not pay him his pension. The mobile police force that my father was part of was designed as a rapid deployment force. They were kept in barracks because they were often needed for emergencies. Whenever there was a riot, like the Tiv riots, or the uprisings in Western Nigeria, or when they had to protect “liberated areas” during the civil war, the police bugler would blow the horn for an “emergency” and the men would be assembled within hours, racing in long convoys to the scene. My dad was missing from home a lot. In Asaba, his team was ambushed by Biafran forces and they got the beating of their lives. My father’s bones still hurt to this day. As a little boy, I always worried that he would not come back alive. Many mornings, I would wake up to see he had disappeared in the night. Many mornings, he would be there at home, stern warrior, Okonkwo, fussing about why I did not go to school. I took to sleeping, clutching his singlet. His smell, embedded in the singlet, was comforting. He always came back. Some of my friends were not that lucky, their dads did not come back.

Every living Police Inspector General since Independence should be hauled before the EFCC and asked to explain the decay at the Police College Ikeja. But then, the truth is that since inception, resources belonging to the Nigeria Police Force have been allocated and systematically looted – by policemen and women of all ranks, from the lowliest recruit to the Inspector General of Police. As a child of the police barracks, I can say I do not know of any living police officer that is not corrupt. They could not afford to be honest. Even as children, we knew the policemen and women who had plum assignments. If you went to “road-block” your family would feast. The officer in charge of assignments expected his kickback and so the kickbacks went up the chain of command. Many police officers built mansions and sent their kids to good schools abroad with the loot. There is a half-joke about this police sergeant in charge of road blocks who was in the habit of keeping the loot all to himself. His superiors, angry at his greed promoted him to a desk job so he would have to rely on his monthly salary. Corruption is a perverse form of revenue allocation.  We have been looting from each other since the white man taught us how to be civil servants. Go and read Chinua Achebe’s No longer at Ease. Na today?

One last word. I was a student at the University of Benin in the 70’s and witnessed and enjoyed the good life as an undergraduate: heavily subsidized meals and beverages, staff to clean our rooms, dress our beds, iron our clothes, going to classes in air-conditioned buses, etc. I also witnessed the deterioration and decay as the administration battled to manage a burgeoning student enrollment that they were clearly unprepared for. The university administration did not plan for the phenomenal demand for tertiary education. The university that I entered in 1976 was a shadow of its self in 1979. Within three years I saw how a campus could decay from lack of maintenance. Today, largely thanks to looting and incompetence, just like the Nigerian Police Force, it is laughable to compare even the best of Nigeria’s public tertiary institutions with the worst in the West. We deceive ourselves if we think all is well with our country, Nigeria. And yes, I have no solution to this mess. I have come to believe that we are undergoing Darwinism, the survival of the fittest. The rich are eating the poor. God help you in Nigeria if you are not rich. I should have a tee-shirt: I SURVIVED NIGERIA.

Will Twitter kill off African literature?

For you. Thank you.

Reading Chibundu Onuzo’s The Spider King’s Daughter is a sedate but thrilling experience. The senses travel everywhere with this gentle storyteller as she quietly but accurately records the history of contemporary Nigerian dysfunction. At some point, you realize you have been tricked, this is a love story. Romance! This is not your traditional genre of romance literature, where you are told from the first sentence of the book: This is going to be about heart-break and you will love it. Onuzo’s lovely book straddles the no-man’s land between chicklit and serious literature. No, The Spider King’s Daughter is not “serious literature”, as self-appointed purists of African literature would say in the unctuous and supercilious manner that only they can conjure up. This is a compliment to Onuzo. For the weary reader, “serious literature” as it is applied to African writing is fast becoming a pejorative for reams of shameless self-absorption drowned in overwrought, insincere, and yes, awful prose. This reader is not impressed.

This is not a review of The Spider King’s Daughter but you should read the book if you are like me and you are getting downright frustrated with pretend-novels that are actually personal opinions about certain social conditions that are hoisted on orthodox structures of fiction. Sometimes a reader wants to have fun. That is why I enjoy reading Pius Adesanmi. A fine thinker and supremely self-assured, Adesanmi does not contrive pretend-novels to deceive the reader into listening to his personal opinions about how Africa should be run (he has plenty of those). He writes, you read – and you applaud. Adesanmi makes the compelling case that you do not have to write a novel to be called an African writer. Just write and we will read. And call you a writer.

The most popular African books that are being read voraciously today are Twitter and Facebook. A vast vibrant readership of African youths, perhaps equivalent to the population of a good size African country is on social media, transfixed by the drama, heartbreak, poetry, prose that is Twitter and Facebook. They read the equivalent of whole chapters of a book daily. Where many thinkers despair about what they see as addiction, others see an opportunity and are re-engineering their writing to fit the new dispensation that is our digital world.

It is more challenging today to be a writer because it is a bit harder now to get a reader away from a salacious blog on a smartphone to go read a good book about endless suffering in Africa. E-readers are making it easier for the distracted reader to step away from a tweet-fight and read something edifying and deep and thought-provoking – as long as the overwhelmed reader does not happen into yet another twitter thread that is edifying and deep and thought-provoking. It is not the smartphone that is killing the traditional African story. Readers, weary of sores and wars seek balance, not necessarily in the story-telling, but in the offerings.

Of course art imitates life. I suspect that most writers are genetically wired to be cynical, to look at the world from a deficit perspective. Black Africa amplifies that trait in the writer. It is easy to be downcast about our circumstances and future and I have nothing but admiration for the African writer for shining a much needed light on our open sores. Much of the progress African countries have made in governance and civil rights are due to the advocacy of the African writer. Indeed, unlike Western writers, the African writer has felt this burden to be the conscience of the community, speaking out, many times at great risk, against crushing injustices.

Many moons ago, I set off a furor when I went on a rant lambasting the short-list of the Caine Prize for celebrating poverty-porn as literature. A few thinkers mistook my concerns as implying that I was seeking only “happy stories,” whatever that means. Nothing could be further from the truth. It bears repeating: The reader fed on a steady diet of misery seeks relief. I have nothing against sad stories; it would be dishonest and silly for us to write only stories that diminish the depth and implications of the condition that Black Africa finds herself. My point has always been that this is not the sum of our experience. These stories with their narrowness of range, do not completely define us. These stories are not us. Because they are not complete.

The other day, my teenage daughter spied The Spider King’s Daughter under my arm and she asked me what I thought of the book. I sang the book’s praises and asked her if she would like me to get her a copy. Her eyes hesitated, as she was fishing for words to say, “hell no!” sweetly. Then I remembered. I once made her read Chinua Achebe’s Things Fall Apart. She liked the book, but she was traumatized by the death of Ikemefuna. She wrote a short anguished essay about it. Then later, she read Chimamanda Ngozi Adichie’s Purple Hibiscus. She liked the book but she was traumatized by the emotional and physical abuse in its pages and she wrote a short anguished essay about it. My daughter has always been sensitive; I am sure it was not the books’ fault.

From my perspective, it is not enough to sneer at the poor reading habits of consumers glued to their smartphones, reading only what they desire. Writers must meet consumers where they are and use structural methods to return voracious readers like my war-weary daughter to the reading fold. The world might see another War and Peace someday, but I can assure the writer, we will not read it. For good or for bad, the world has moved on from that era of literature. The good news is that a generation of entrepreneurial African writers is rising from the ashes of orthodoxy and engaging readers in the digital world – with lovely works, dripping with sexy prose-poetry.  They are liberating themselves from the tyranny of mediocre publishing houses and taking matters into their own hands. And they are making progress. Is social media killing off African literature? I don’t think so. We are witnessing a rebirth. It is all good. And yes, my daughter will read The Spider King’s Daughter. And she will enjoy it.

For Sam Loco Efe: Do not blame the gods

In August 2011, I wrote this piece for my mentor and teacher Sam Loco Efe who passed away on Saturday, August 7, 2011.

sam locoSam Loco is dead. King Odewale is dead. The gods are not to blame. It is what it is. Sam Loco was my mentor and teacher. My friends and I were impressionable teenagers when we first met him in the late 70s at the Nigerian Television (NTV) Benin City in the then Bendel State. Sam Loco raised us and we studied drama under him for close to a year. With the professional theatre company he formed, we travelled the entire State with Ola Rotimi’s epic play ‘The Gods Are Not To Blame’. He was a fine actor, producer, and director. He was funny, brilliant and just plain fun. He spoke like a thespian – and in all the major languages of Nigeria.

His lifestyle seemed glamorous; the alcohol, the cigarettes, and the women. Many of us took to wearing berets and mimicking the lifestyle of the artists of his generation. He led a Bohemian existence and in today’s era, his attitude to women would be viewed as sexist, perhaps misogynistic. It is interesting, very few of that generation of artists are alive today. Sam Loco has gone to join many legends gone to the final pantheon before him: Ray O’Slater, Emmanuel Oni, Matt Imerion, Pat “Finn” Okonjo, etc. Given the absence of a robust medical infrastructure in Nigeria, it is a miracle Sam Loco lived this long.

In our youth, we were drawn to acting by a mysterious force. There was this compulsive need for self-expression, for connecting with kindred spirits. As students at Edo College in Benin City, we studied Drama and Acting under Segun Bankole, a colourful, mercurial, hard-charging, hard-living, brilliant director, producer and dramatist. I don’t remember much of my classes at the time; I do remember trailing Bankole everywhere he went, along with several other boys. We learnt a lot about Yoruba and Benin mythology in the plays that Bankole brought with him, written by playwrights like Jimi Solanke, Zulu Sofola and Wole Soyinka.

Being apprenticed to Sam Loco after Bankole was a treat. We were in awe of Sam Loco. We would hang around the TV station watching him and all the other stars and beg for parts. Every now and then, they would reward us with a bit part. We soon became regulars on television. We relished the attention we were getting from appearing on NTV Playhouse and Youth Forum. We fell in love with him from simply watching him strut his stuff in Jonathan Ihonde’s classic TV programme ‘Hotel De Jordan’. We were mesmerised by the ease with which he dominated the stage. Before ‘Hotel De Jordan’, Sam Loco had gained lasting fame by playing the lead character in the late Wale Ogunyemi’s award-winning ‘Langbodo’, the play that stole the show during FESTAC 77.

Sam Loco always walked into a room like he owned it. When you walked into his space, you sensed that he was the master. As I remember him, he was of slight build but he managed to tower over everyone. He also had the gift of the gab; he could charm the pants off anyone he desired. The ingredients he used to placate his demons were kolanuts, cigarettes, beer and sex. Whenever we were with him, those accompanied him everywhere. Our parents worried incessantly about what they saw as the unwholesome influence of the older men and they had every reason to be concerned. But young men need men in their lives also. I understand now that he recently swore off cigarettes and alcohol as a result of a death scare.

Sam Loco did not have much formal education but he ended up bagging a diploma in Theatre Arts from the University of Ibadan. His life was a hard scrabble story of survival on the rough streets of penury, clawing his way up to success. In the process, he taught himself to the equivalent of any of the most learned dramatists out there. And he had guts. He walked away from ‘Hotel De Jordan’ when he was at the top of his game and at a time when the series was the rage of the land. We wanted to be on television, but he convinced us youngsters that the bigger world out there was a better place to play big.

We are witnessing a renaissance in the arts despite the disgraceful conduct of successive rogue governments. We see the bright promises, the possibilities today because of the vision and the resilience of warriors like Sam Loco willing to ride the waves of change to push things to the next level while at the same time battling their demons. Sam Loco is the visual face for the fate of those who did what they had to do for our world with all the passion, brains and brawns in them. Every day as they pass away from preventable diseases, an indifferent nation is diminished. We love you, Sam Loco. Good night.

[Guest Blog Post - Ken Harrow] For Pius Adesanmi: Do We Still Have Postcolonialism?

Kenneth W. Harrow, distinguished professor of English at Michigan State University pays homage to Professor Pius Adesanmi’s muse – and delivers a rigorous examination of Binyavanga Wainaina’s book, One Day I Will Write About This Place.  He may be reached at harrow@msu.edu.

        About a year ago Biodun Jeyifo told me of a conversation he had with one of his Ph.D. students. She had come to his office in a panic, informing him that her advisor had told her that retaining postcolonialism in her project would only hinder her job search, and that it ought not to play a significant role in her dissertation. We were in the throes of asking where the profession was going, how global studies have now become sine qua non for those seeking to teach non-Western literatures. The fragile place of African literary studies was once again called into question: what would it belong to now? And for those wishing to study and teach it, where would it figure in a job application? BJ straightened out the student and her advisor, but we remain confronted with the issue as “World Literature” has become widely adopted as the rubric under which the students of non-Western literatures are asked to become “expert.”

       The study of African literature within the academy has moved from an original Areas Studies approach to a contemporary World Literature approach. We should begin by asserting that both approaches are so seriously flawed as to call into question the very inclusion of African literature in the curriculum, if that is the only way it is to be taught.

      For Area Studies, the risk lies in imposing a vision of Africa created by an underlying anthropology of the early 20th century. It called for understandings generated by experts in indigenous cultures and languages, and which identified native values which informed cultural texts and gave them meaning. This is the true curse not only of Orientalism in African dress, but of authenticity detectives who prescribe the attributes of what is essentially frozen cultural truths for people viewed as natives, that is, objects for experts, rather than as subjects with subjectivity.

        For Global Studies, the notion is equally pernicious. World Literature flattens out all cultures in the quest to find universal patterns of thought and creativity, and even more, to accept as representative texts those whose self-reflexive, postmodern postcolonial markers are highlighted within the stylistics of the current Creative Writing University Curriculum.

       The former approach dignifies its knowledge under that heading of Objectivity as the quality that provides it with its claims to truth. The latter dignifies its value under the heading of Subjectivity as the value that enhances its aesthetic claims to universal worth. The former can be said to sell the value of education; the latter to sell books and movies. Both ultimately displace a global south perspective by privileging the dominant flows of global north ethnoscapes and financescapes.

       Figures that give us access to the issues involved in moving toward our contemporary situation might be seen in the cell phone of Pius Adesanmi’s palm winner tapper. In Binyavanga Wainaina’s memoir it is his use of the term kimay and a disk of benga music.

        Wainaina ends his recent, hot memoir, One Day I Will Write about This Place (2011) by referring to the creation of a new Anglo-Kenyan culture, and to a noteworthy CD and documentary on benga music. He evokes how it corresponds to what he calls the sounds of languages without the languages; how it relates to a new world context for Kenyans of today, one without the past.

        World literature and world music are now manifestations of Jameson’s definition of postmodernism as a cultural moment so fixated on the present as to erase any grounding in the past, occluding history from our readings, and resulting in what he calls pastiche. It is a view of culture as reduced to the bits and tracks of a video and cd.

binyavanga        Wainaina speaks English, and sees Anglo-Kenyan as the new identity being created at independence. He also speaks Swahili, and thus fits with the audiences of the two Kenyan radio stations he had when growing up. General Service is anglicized, like the Muslim singer Abdul Kadir Mohammed who changes his name to Kelly Brown and sings world pop. The other station, at the bottom of the dial, is National Service which is reserved for local languages. English is the official language of Kenya. Swahili is the national language, the less prestigious one. Wainaina speaks both these, but not his father’s language, Gikuyu, nor his mother’s Bufumbira. He doesn’t speak any ethnic language, any local language—only a world language and a world pop language.

        Wainaina has a term for incomprehensible Kenyan languages, languages the sound of which hurt his head when he was young, and that is kimay. Now that he has become a world literature author, teaching at Bard, he returns to the term kimay at the end of the book to find in it something new: a language that subtends all Kenyan languages. He calls it “people talking without words, exact languages, the guitar sounds of all Kenya speaking Kenya’s languages” (253).

         Adesanmi has a figure that subtends all Nigerian communication as well, and it is the cell phone, the one his palm-wine tapper uses to call him from his tree, early in the morning. Like kimay the cell phone speaks to all Nigerians, and in fact, reaches across the bush to the village to the worldweary author whose English has brought him to Carleton University in Canada where he is a professor. He is also winner of the Penguin Prize for African Writing in non-fiction.

         Wainaina, too, occupies a privileged position as director of the Chinua Achebe Center for Writers and Artists at Bard College and has won the Caine Prize for African Writing. Both are writers whose works occupy the spaces of World Literature, and whose points of subjective reference are often local, that is, with local music, local languages.

          This takes us to the global, whose relationship to the local has now supplanted the earlier area studies grounding in the regional, in the “area” to be studied. Studying an area implied learning the language and customs of the people, staying there long enough to become expert in the culture, and returning to write the book about them. This remains the dominant form of scholarship still today.

         The rule of experts, as Timothy Mitchell termed it, produced orientalism and area studies forms of knowledge. The rule of the global airwaves, of Appadurai’s technoscapes and ethnoscapes is now inseparable from capital’s financescapes, with the result being not simply a global culture, but more especially global pop cultures.

          The global pop has two sides to it: the close and the distant. I will characterize the former as marked by global pop subjectivity and the latter by global pop objectivity. For the global pop subject, it is necessary to bring the reader close to the intimate spaces of the writer. For Wainaina this is not as easy as it would seem since his home languages are English and Swahili. He has termed the current pop scene Anglo-Kenyan, and identifies the music on General Service radio as “ageless and ours” (247), the “ours” referring to the Anglo-Kenyan scene. National Service radio, with “all those songs in so many languages that suggest some other pungent reality,” is marked by the two defining characteristics of the personal and subjective in his book, “mess and history” (247).  He distinguishes the two types of music by their look, stating that the “Anglo-Kenyan garden does not look like that music [National Service music] sounds” (sic 248).

        Thus the General Service example of the pop global singer whom he cites is Kelly Brown, aka Abdul Kadir Mohammed. If Michael Jackson could change his nose and his look, as a global pop icon, Kelly Brown could change his ethnic and religious name, as well as his home language from Mombasan Swahili to global English, with lyrics that go, “Me and my baby to-nite-ah, we hold each other tite-ah,” with the appropriate global spellings “nite” and “tite,” punctuated with ah.

        We are at the objective distance needed for the pop song to be played on the world market labels now, far from the young Wainaina’s libidinal, intimate spaces. When his writing is on a roll, he jump-cuts from the recollection of those earlier times, to his present memories, where the earlier inhibitions that would have kept his masturbations secret have now yielded to the exigencies of Caine Prize writing. We are treated to the close confidences that focus on his “hard-on” and need to “LOOK AWAY from all breasts” (248), before he returns his to his reminiscences on National Service music, which he identified as having “kimay sounds” that he tried his best to avoid.

       This binary replicates the familiar global paradigm of global/local that is replicated throughout the academy. And it is oriented completely from the perspective of the global north. Pop means different things in the global north and south; ethnic and local have totally different meanings. For instance, when the U.S. State Department presents its annual report on human rights in all countries around the world, among the topics the desk officers have to address is Anti-Semitism. Even for countries that have no Jews. The agenda crafted in the economies of the global north are for a global village constructed in an imaginary that utilizes a certain notion of diversity, constructing global slots for universalscapes that make no sense in a world where one is raised on National Radio music, speaking any of the local languages. Appiah’s cosmopolitan and Wainaina’s Anglo-Kenyan don’t speak of being divided, say between a mother tongue and a fatherland, but rather of joining them in hybrid fashion. Where does Anglo squeeze into the local paradigms of benga music? The global will find a way.

       So Wainaina posits a third human being—one that exists in some sense beyond the scope of the radio station perspectives. He identifies that third type with people who exist in “books,” by which he means, those whom we identify with through written words instead of visual images. He says they don’t have an actual voice, and that “you cannot see them” (249), but they “move around your head” (249)

        No sooner has he given us those figures of imaginary substance than he evokes his youthful vision that someday the dungeons will be open and the truth will emerge. That truth he could only sense as they played Michael Jackson’s “Human Nature,” brimming “in compassion for his sensitivity”– the beautiful Michael Jackson, he calls him,” where “the nose has not yet fallen.” His world was inhabited by viewings of Dallas, Dynasty, and Fallen Crest, a postmodern world with “a perpetual present tense: no lineage, no history” (249). In that world, one that simultaneously gives us “shoulder pad dreams” and prisoners whose “testicles are crushed,” we are given to understand that the Anglo-Kenyan subject is formed– emergent into the eruption of late modernity that is marked by the global writer as having occurred yesterday in his memoir.

         Wainaina is the other to those whose call their  “father’s house” home, Appiah’s notion being something Wainaina and his sister Ciru never knew. In referring to pop lyrics in the song calling out to the people of Taita, he writes, “These short lyrics are a call home that I don’t know, that Ciru does not know. We do not know how to be from two nations: home home (home squared, we call it, your clan, your home, the nation of your origin), and the home away from home—the home of the future, a not yet place called Kenya. We are Milimani kids [from a well-to-do neighborhood], speaking English and Swahili” (51).

        Everything comes into focus when considering this dual temporal track of then and now. Global pop objectivity is crafted by the writer who situates us alongside him in a room in Red Hook where he writes his memoir. We learn all we need to know when he evokes his tears in recounting his experience at a reading at Williams College. We know, too; we were there. Bard, Williams, where are we now– Philadelphia or is it New Haven? Tomorrow it will be Amherst or maybe Berkeley. The New Kenya of today that he describes belongs to all of us now, especially as we have access to his emotions when he observes voting for a new constitution in a Kenya that is “suddenly all soft and gooey. People smiling, looking you in the eye and saying mushy things like ‘as a Kenyan …’ or ‘in this New Kenya’” (251). We move with complete ease between the objective world of that New Age Globe and the writer’s evocation of his own years of “soft-focus trash” (251) when he tells us that he has learned he will need an operation to correct his vagueness!

        The trope on which this figure of the global will coalesce is, ironically, world music. Here it is called benga, a music he can now access, like a music video, on CD, and whose meaning he can grasp with the documents that accompany the disk. Benga, the original, authentic, World Music tape of what had once been pre-colonial Kenyan nyatiti and orutu music, uses stringed musical instruments that Wainaina, our guide now, identifies as having “a wooden bow and string rubbing a fiddle made from a gourd” (251). It was in the absence of those instruments that Kenyan soldiers during World War II fashioned a substitute with the use of a Spanish acoustic guitar.

       He tells us the guitar recreated the sounds of home, but did so by subordinating the music to the language, and most of all by ignoring the original qualities of the instrument, using it “with impunity,” so as to express, in poor simulation, the “noble nyatiti and the noble  orutu” (252). Using these new, reterritorialized global sounds, Olima Anditi and John Ogara created “a whole new idea” (253).[i]

        Tracking the musical instrument back to the nyatiti and orutu would be the work of the area specialist. Transforming it into the final and central trope of this memoir is to refigure the instrument in World Literary terms. It is to situate kimay and Michael Jackson in the same breath as figurations of a global subjectivity that is marked by its contemporary worlding. There is no more ethnicity in its language; it is Youssou Ndour singing in English; Fela recreated on Broadway; Soyinka and Achebe monumentalized before their passing to the point that Things Fall Apart and Death and the King’s Horseman have become so completely integrated into the current curriculum that their original language, which we might as well call African, has become reinscribed into that most powerful marker of the economy in culture, World Literature.  That is now a language without native speakers: it is called a global language, and its speakers reproduce the sounds of all languages in its form.

       Wainaina calls that language kimay, that is, people talking without words or exact languages, “the guitar sounds of all of Kenya speaking Kenya’s languages” (253). His memoir speaks the language of all world languages, situated as it is in the context of the global, and it functions exactly as he sees the function of kimay as inserting its speakers into a globalized world. “For kimay was part of a project to make people like us certain of our place in the world, to make us unable to see the past and our place in it. To make us a sort of Anglo-Kenyan” (253). [ii]

        This is where we have come from the original explorers who discovered the Dark Continent, who gave us its mysteries, and whose authentic language of expression Ngugi tried to protect with his famous injunction to write in African languages. The only problem now is how to locate that language when everything has become kimay.[iii]

*             *             *

  padesanmi_large-carleton-u      Pius  Adesanmi’s hot new essay is called “Face Me, I Book You: Writing Africa’s Agency in the Age of the Netizen.” Pius speaks English, Nigeria’s official and national language; he also speaks pidgin, its world pop language. In his essays he often utilizes Yoruba terms and sayings, and grounds his approach in Yorubaness, as in the local. He says, “we say this,” and cites a Yoruba term and concept.

        In order to evoke his sense of the global world order within which we now live, he evokes, in hilarious terms, the figure of his palm-wine tapper with a cell phone. Not wishing to overdo the immodesty of proclaiming his relationship with the palm-wine tapper in too proprietary a fashion, he informs us that it is actually his father’s palm-wine tapper, but that with the passing of his father the tapper has continued his family relationship by providing the son with the bubbly brew.

        One early morning before dawn Pius is awakened by the sound of his cell phone ringing.  In a semi-awakened fog he imagines it is some friend from Stateside or Canada who has lost track of the time difference, and has inadvertently disturbed his sleep. To his great surprise, it is his palm-wine tapper who is calling to inform him that someone had gotten to the tree before him and tapped out the desired brew. He is called Akowe, book man, by the tapper, whose call is described thus:

“Akowe!”

“Akowe!”

That was my palmwine tapper phoning me – wait for this – from the bush! As I later found out when he returned from that morning’s sortie, he was calling me from the neck of one of his trees. He wanted to let me know that delivery would be delayed that morning and I may not get my regular quantity of “the usual”. Funny things had happened to his gourds. I understood. In the village, strange spirits disguised as villagers sometimes climbed trees to help themselves to the fruit of another man’s labour. It was all part of the territory. I told him not to worry. I would accept whatever he was able to supply.

      From there we go into the bush of Pius’s imagination. Tongue in cheek, crossing the postmodern image with the Tutuolan imaginary, we arrive someplace close to the now eternalized television-handed ghost of My Life in the Bush of Ghost fame where the television has become the cell phone:

Then it hit me like a thunderbolt! The familiar and the strange. The uncanny. Try to imagine an elderly palm wine tapper atop a palm tree in the village, reaching for his pocket to fish out his blackberry in order to discuss the laws of supply and demand with a customer whose father he had also served decades earlier under a totally different economy of meanings and you will understand why that event, in the summer of 2008, marked a turning point in my attempts to fashion new ways of listening to so many new things Africa seems to be saying about her historical quest for agency – a quest that has lasted the better part of the last five centuries.

       The fitful leap of the “irruption into modernity” that Glissant famously described as marking the Caribbean’s entry into the Twentieth Century is reconfigured by Pius as he rewrites Benjamin’s equivalently famous phrasing describing his own continent’s entry into an age of modern technology:

The Age of Mechanical Reproduction? That’s so dinosaur now! Perhaps you will agree with me that until a blackberry joined the arsenal of tools and implements that my palm wine tapper took atop his trees every morning in Isanlu, he belonged in a habitus of tradition governed by those mytho-ritualisms of existence which has led to tensions in the arena of historical discourses and counter-discourses about Africa’s agency.

       From there we are to go to the unimaginable digital age where the tapper, now able to represent himself perfectly well with a click of his Blackberry might simply turn the phone around and take a picture of himself atop the tree, at the moment his young client receives the call informing him his favored consumer commodity is not in stock; the proof would be that he has the photos to show this. The unhinged imagination of Tutuola now grafts itself onto Pius’s rambling cogitations where he wanders over colonial and anti-colonial notions of agency, the inadequacies of formulations about “speaking for” that have run dry in this new coeval age of blackberry self-representation. Even before the slaughter of the cock at dawn, Pius’s disturbed sleep turns nightmarish:

From the top of his palm tree, my palmwine tapper was articulating his own agency and self-representing in ways that are miles ahead of the imaginaries which underwrite my work as a writer and critic. That, I posit, is the problem of African art in the current age of social media and MAC, my acronym for mutually assured communication. The fact that he phoned me from the top of a tree in the bush rattled and unsettled me. What if, God forbid, my Baba Elemu had also recorded videos of himself at work and posted it on youtube as these new possibilities of agency now afford him? What if he tweets his conversation with me from the top of that tree? What if he makes a photo of himself at work the cover of a Facebook page dedicated to tapping? What if… questions, questions, questions.

          Here Pius has definitively entered into Wainaina’s madness of kimay, first with the child’s bewilderment at the cacophony of incomprehensible tongues, to the later gestures toward an agency defined outside the scope of national languages. The global tongue of the tweet, the youtube video, the digitally altered image, bring together the repackaged world of benga with the viral possibilities of a Kony 2012 video.

         It is almost impossible to write now about world literature and globalized flows of communication without lapsing into the parody of texting—a babble that communicates not a fatigue with the familiar tropes of theory, half-forgotten with each passing year, but the technology of half-lives burning out quickly as the dissertation advisers seek desperately to keep up with their latest apps. There is no reason whatsoever for this emergent modernist age, clearly one where the threshold of post-globalization has been reached, not to deploy that same set of tropes as we might encounter in any ordinary manga or anime. The spray cans are out, graffiti has supplanted classical art in the latest doctoral research, and there is the newest apple has appropriated the old garden.

         The postcolonial? Oh, yes, I remember it.

         So, in answer to the question, do we still have postcolonialism in an age of post-globalization, I turn to Pius’s latest essay, one he wrote about the division between the worlds of humor in the west and in Africa. Appropriately enough, the essay is titled “Ode to the Bottle—For Ken Harrow Who Laughed

         As in his other blog-site essays Pius begins with an anecdote. This one concerns pissing. Here he provides a recap of the joke:

A policeman arrests a guy for urinating in a place displaying the commonplace “Do Not Urinate Here” sign in Nigeria. The cop fines the offender five hundred naira. The guy brings out one thousand naira and asks for his change. Says the policeman to the offender: “urinate again. I no get change.”  I wrote “The ABC of a Nigerian Joke” to explore the postcolonial cultural locatedness of this and other jokes. I made the case that humour is the most difficult thing to translate; it’s very untranslatability making it one of the most reliable ways of gauging cultural integration in immigrant and diasporic communities.

          But as Pius enters into the convoluted spaces that separate the postcolonial world, and its inimitable powers to laugh at the powers that devastate it, he finds himself moving to the edges of that spatialized division, wondering how a figure like Ken Harrow, a stand-in for the author of this essay, might have not understood the humor of a world he purported to have occupied since ages dating back to the period of antiquity in its national liberationist époque:

           Something would be seriously wrong, I thought further, if Ken Harrow, a vieux routier of Africa, encountered an African proverb and didn’t find it funny. After all, he got to Africa before me and has never really left. I thought he had forgotten his own African insiderhood, earned over decades of meticulous and thorough scholarly labour in the cultural vineyards of the continent. Ken, it should be obvious to you why you laughed, why you found that joke funny, I thought, as I made a mental note of waiting for an inspired moment to pen a follow-up essay – this essay – in his honour.

         To consecrate the dedication of the essay, Pius sought the precise location of difference that would enable the crossing of one gene of humor to another to be enabled. However, like Eshu, he discovered that his center was precisely neither here nor there, there being, perhaps, nothing to enable an objective global consciousness to deploy a gps signal. Instead, global subjectivity, placed within the local simultaneously with the macroworld of indefinite space, came to inform his discovery, one as old as Walcott. Pius’s bedbug, the little critter that bites the ass of power, where humor can be located:

        Beyond the earned cultural insiderhood which would open up Nigerian, nay African humour to an Africanist vieux routier like Ken, making him laugh at the joke about a Nigerian policeman and the politics of “change collection” in the postcolonial atmospherics of the checkpoint, there are contact zones and meeting points of the collectively human which, in hindsight, my initial essay, focused on cultural particulars, does not adequately address. As culturally hermetic as humour is, such sites, zones, and spaces of the universally human offer many opportunities for her to cross borders without passport and visa requirements.

         And it is there, in that space above the ground, in the palm tree where the tapper is working in early dawn, at the crossroads where Soyinka finds the traveler, like the cock,  impaled; at the conjuncture of cellphone and palmwine that the figure appears to our essayist. For Walcott it was the bedbug, of course, fitting for the satires of Martial, Juvenal, and Pope, whom he invokes in his “The Spoiler’s Return.” Pius’s bedbug, the little critter that bites the ass of power, is the bottle. Spirits of inebriation spurt forth as every conceivable trope of the bottle is invoked, from Tom Paxton (Bottle of wine, fruit of the vine/ When you gonna let me get sober), to Kollington Ayinla:

A f’owo mu oti ki ku s’ode
Gere gere, ng o dele mi o

(He who pays for his own booze
Is not condemned to the outdoors
Somehow, I’ll stagger drunkenly all the way home).

         Walcott’s impersonation of the postcolonial critique is grounded in the eloquence of humor that laughs at what Mbembe would call the autocrat and his minions, the ones with dark glasses and shark fin suits. The poet clears his ground, proclaiming his high post as ruling wit: “So crown and mitre me Bedbug the First—/ the gift of mockery with which I’m cursed/ is just an insect biting Fame behind,/ a vermin swimming in a glass of wine,/ that, dipped out with a finger, bound to bite/ its saving host, ungrateful parasite…”

         The answer to the question of the location of the postcolonial, somewhere between the poor slob caught urinating by the policeman, and the buttcrack of power where the bug chooses to bite at power’s pretensions, can only be in these far-ranging discourses of Wainaina and Adesanmi for whom there are no more stringent contingencies of agency or authenticity. If we can use their figures of kimay and the bottle, we can say that postcolonialism has been preloaded into the insider/outsider spaces of African postglobal writing. It permits itself to range, like the bottle, over all the registers from which humor can be heard—at least if one permits oneself a glass or two. Here is how Pius ends his satire, citing Elizabeth Renzetti who writes of drunkenness in Canada’s Globe and Mail newspaper:

On a given night, you might be bladdered, legless, paralytic or rotten with drink…I thought I’d heard them all until British Home Secretary Theresa May used the phrase “preloaded” on Friday to announce her government’s war on binge drinking. Preloading refers to the act of getting hammered before you go out to get hammered – that is stocking up on cheap booze from the grocery store in order to be good and wobbly by the time you hit the bars.”

      Pius then returns to his intermediary spaces rented to global postcolonial inhabitants:

 Now, why am I in stitches reading Renzetti’s description of the English? The Canadian is making this Nigerian laugh by describing the English in registers that are brokered by the universal signifyin’ of the bottle. If she makes me laugh, I am sure she is immensely capable of making Ken Harrow, the American, laugh with precisely the same registers. American, Canadian, French, English, Nigerian: the bottle speaks only one language but we can all understand it in our respective languages. The bottle is not Babel. She is Pentecost. We all hear her speak in our respective languages.

      Of course I would let Wainaina give us the last word on that host of postcolonial global languages: not Babel or Pentecost, but kimay, the one Wainaina identifies with a phantom limb.

Notes


[i] In his initial evocation of nyatiti music, as a child he played on the rhyming between “nyatiti” and “titties.” The child’s distance and asberger-like reactions to stress or nervous overload is reflected in his hyper-wordplay and association of indigenous terms and sounds as painful. Kimay and nyatiti exemplify this: When the radio announces, “A nyatiti is a traditional Luo instrument,” the children respond with “Matiti. Ciru giggles. I giggle. Titi Titties” (24).

[ii] As we can see, when we compare his use of the term at the outset of the memoir, it is associated with the chaotic, almost autistic, subject he identifies as his earlier self.

When he has arrived to his successful state as writer, this attitude toward national cultures has changed:

When the national day of mourning Kenyatta comes, he learns to riff on kimay:

In school we were taught that all music comes from eight sounds: do, re, mi, fa sol, la ti do—but what those people are singing and playing cannot fit those sounds. Gibberish. Kenyatta is dead. Those red blowtorch eyes in the dining room pulling together all those fathered harambee sounds of people in the many costumes of Kenya, singing and dancing in no choir, many unrelated sounds and languages and styles and costumes, and facial expressions.

They have nothing to do with each other.

This is my new word, my secret. Ki-may.Ki. Maay. I let my jaw fall slack, with the second syllable, like a cartoon man with a cash register jaw. Ki-maaay….” 25).

Kimay is the talking jazz trumpet: sneering, skewing sounds, squeaks and strains, heavy sweat, and giant puffed up cheeks, hot and sweating; bursting to say something, and then not saying anything at all; the hemming and hawing clarinet. Kimay is yodeling Gikuyu women, …

Ki-may is any language that I cannot speak, but I hear every day in Nakuru…” (25)

[iii] In another riff on kimay and Kenyan identity, Wainaina writes:

“Urban Kenya is a split personality: authority, trajectory, international citizen in English; national brother in Kiswahili; and content villager or nostalgic urbanite in our mother tongues. It seems so clear to me here and now, after South Africa, which is so different. There, there is a political battle to resolve embattled selves. Every language fights for space in all politics. In this part of town, all three Kenyas live: city people who work in English making their way home; the village and its produce and languages on the streets; and the crowds and crowds of people being gentle to each other in Kiswahili. Kiswahili is where we meet each other with brotherhood.

It is an aspect of Kenya I am always acutely aware of—and crave, because I don’t have it all. My third language, Gikuyu, is nearly non-existent; I can’t speak it. It is a phantom limb, kimay…” (125)

Uche Nduka’s Ijele: Recollections for the tattooed ears of the wind

The poet Uche Nduka works hard at defying labels and definitions. His new work Ijele, published by Overpass Books, Brooklyn, N.Y. only deepens the enigma that is this seer. Who is Nduka? Well, if you group Nigeria’s post-colonial literature by generations, starting with Chinua Achebe, Wole Soyinka et al as the first generation, Niyi Osundare et al as the second, Nduka would belong in the third generation. From my perspective, this generation is probably the least studied, which is interesting because they have put together a robust body of work over the years.

ijelepictureNduka’s generation of writers is mostly scattered all over the globe; the democratization of writing through the Internet has dispersed their works all over the place and it is hard to pin their works in defined volumes. Who are these writers and thinkers? In addition to Nduka, I am thinking of writers like Olu Oguibe, Afam Akeh, Molara Wood, Lola Shoneyin, Victor Ehikhamenor, Abdul Mahmud (Obemata), Obi Nwakanma (Rex Marinus), Sola Osofisan, Obiwu Iwuanyanwu (Obiwu), Chuma Nwokolo, Nnorom Azuonye, etc. Some of them, like Nduka, Akeh, Osofisan, Oguibe, Obemata and Wood, are elusive, if not reclusive. Almost all of them are defined by a common trait: They are not overly eager to publish. Several years ago, when I first came across them in a listserv (krazitivity), I was struck by how much they obsessed over each word of their work, employing rigorous and sometimes brutal peer review to polish their works. The good news is that many of them are finally coming out of the literary shadows. In addition to Nduka, Akeh has a volume of poetry, Letter Home & Biafran Nights coming out soon, Ehikhamenor just released Excuse Me! (Parrěsia Publishing) and more works by these writers are on the way. You don’t have to wait for published works though; simply google their names and feast on the prodigy of these renaissance artists.

I enjoyed reading Ijele. For one thing, it is different. It is billed as poetry, I am not sure we are to call it that. It certainly makes one reflect on how poetry is defined today. Nduka is not merely boundary bending, he is not bothered by it; he leaves that issue to the reader to resolve. By the way, I love traveling everywhere with a book of poetry because there is no pressure to finish reading it ever. I play this game where I randomly open the book to savor a literary treat. Ijele did not disappoint, it is full of treats. Take the piece Rough Plaster; how can you not be intrigued by these delightfully rebellious lines?

you can be as oversubtle as you want. i’m not interested. why deny the vigor of discordant anagrams. the city-hearted will express errata. disillusionment will grow old between coitus and faux pas. take on magnetism: taste paragenesis. there is no escape from this becoming. you take a step towards a memo for lobsters. i shall mislead all these tourists asking for directions uptown. (p 6)

In Ijele the poetry seems disconnected from space and context, chock full of enigmatic lines, curt, rebellious and uber-cool. The reader is forced to appropriate and own the poems and assign deeply personal contexts to them. And enjoy them. Ijele is impressive, a pretty little book pregnant with lovely divinations. I was struck by the lunatic, mathematical precision of Nduka’s genius. As an example, the piece, Exit Trampoline is a puzzle; its lines read like concept titles for long poems in the head.

i will flash you 3 times and then strip. if the sky complains throw it down from a balcony. The dawn may or may not squeal when it falls. razor again but textile not steel. (p 2)

Ijele is shattered shimmering brilliance, white flapping wings of dying innocence drying on clothes lines, soapy, reeking of malarial feverishness. Nduka is quietly defiant and unapologetic about his life, the sum of his experiences. He declares at the beginning of Ijele, “three continents converse in me, no one can stop their arguments.” (p 3) Indeed, in Nduka’s peripatetic musings the restless angst of exile is acknowledged – and abandoned. In Not Surrendering, everything comes together nicely in a loud vulnerable sigh:

i see you as you braid her hair, orchids of mire, seven-petaled night. beyond needing time to nurse a child. the art of breaking hoops. Soot undersung otherwise. I must understand & not mock my task of flight. I need your attention. Venice can wait. Someone like you walks through faces i can fade into. the hidden lust of a star teasing the sky can’t stay hidden any longer. i did not know what to say when she told me he kicked her umbrella off her hand into traintracks. the sidewalk painters of prince street need your attention. my seabag hangs on a wall. (p 4)

There are things the reader sees in Nduka’s words, he blindsides the reader with the cool torrent of his words: Exile, longing, despair, narcissism, all wrapped in the toga of invincibility, of coolness, defiance, even. Here, defiance is an art, a protest march in one burst of a movement. In the lunacy, chaos is disciplined into focus – sheathed machete writing, writhing in pain, refusing the anesthesia of ogogoro. Cool scared, a careful riot almost at the tipping point of manipulative contrivance. We are scared still because we are boys still:

until the tackle took you. i was charmed by your seminars swear words. stay or be away. damned either way. we lose the world the moment we define it. the clutter of yesterminutes. connecting boundary to source. you rolled into mornings, yestermornings. furnished or not, no room escaped our love, pulse and pause: our entanglement. this clarity of hair-hold. (p 8)

In the stunning lines of Pedigree, the reader imagines the power of words folding the past into the past, threading the present into the past, and willing a future that is now:

your appetite parts the day. breaks the day into two. on one side a house. on the other a wilderness. you cover both sides. what stresses them. not departing birds. there are plenty of bridges still to burn. sometimes shriveled flowers. what stresses them. not harmattan threshold. there is still the tooting bamboo. perhaps nailhead perhaps white paper. like leaving a toll gate. one half is a wisp of silk; the other a conversation with bass clarinet. discourse on her abandon. the wanton, the sultry belle. she is at the north gate. in the hallway. at a foyer. in an emergency. her fireflies are wind-bled. (p 9)

Coitus is a recurring encounter. Semen drips from the pages into damp dank drunken stairwells, odes to broken men, women and dreams. The narcissism, the fuck the world attitude never truly overwhelms because there is the constant re-imaging, re-booting of self. In poems like Tactic or Reprisala and Any Way You Want, the reader’s mind is fixated on this intrepid wanderer: You wonder, where has this poet been? Where have those hands touched, what?

You dared and joined the nudist circus. Later you had nightmares of trekking around town naked, not finding clothes to wear. You remembered Auntie Joy’s store at Ajegunle where she sold 7Up, Maltex, trebor, bread, peppersoup, Gala, kolanut and beer. You recalled me testing how fast my fingers could lift a coin or two from her wooden cashbox without being seen. You knew she occasionally caught me during those pilfering sessions but hardly rebuked me. Instead she always pulled the box nearer her at the discovery of an invasion or impending invasion from me. Most tomes she delighted me with offers of soft drinks and pieces of fried meat. Now these are recollections for the tattooed ears of the wind. (p 44)

In Estate Too, Nduka alludes to our daily war. In this new war, all we have are words, and we are not winning this war – of words. For they have the machines that staple our angry words together into meaninglessness.

must you stage an escape? Must you paint a skinscape? date blunder, not plunder. kick a habit, not a rabbit. intrude on vixens and wizards. shine on roof and briefcase. till the soil of lunatic aromatics. moving like a caterpillar. how do you handle a stressful situation? you eat chocolate and play a piano. are those actions vague and wooly? no. are they palliatives? no. (p 53)

Nduka writes about sad days. And happy days. Everything is mixed up; it is a rich mess, he chants, cowries aloft. He is right, the poet sees. The poet is a seer. Nothing escapes Nduka’s brooding gaze, not even hickeys; I must shroud my lusty neck in turtlenecks. This is not the seventies. This volume of poetry is the sum of the poet’s experience, smashed, broken china in the rain channeling JP Clark hung over from his rage. Periods, full stops, bear sentences like burdens, each almost unrelated to the next. Do not even attempt to connect the periods. For each line is a poem. Brilliant.

With Ijele, one soon ceases to be shocked. You have to read Coming Apart (p 63); these are words trekking onwards with more than a sideways glance at Nigeria, that geographical construct the poet is not coming back to because he never really left in the first place. The poet says these boundaries live rent-free in our heads. There is something schizoid about these lines, feverish, alternating among shades of darkness and light, the clashes blinding the eyes. And nightmares return in reverse order: Aluu, Biafra.

six children burnt in front of their parents. dying for what they knew nothing of. that country? “mere geographical expression.” some historied sepia. my room rejects drapes. chimera is something else. I whiz with it… this won’t do. this won’t do for meridians or for you. once a year and once upon a bear. an allergy that needs to be heard. you do sugarcoat it. a solidarity abandoned. who believed that tripe: “no victor, no vanquished.” miles away from where snapshots are.

Nduka the poet is a weaver-bird that has witnessed things. There are words in these meanings weaving more meanings from the diarrhea of the mouth, stages of needy grief, defiant, aloof, defiant, and needy. Nduka the poet is an imp, a mad, brilliant imp. You break into an impish grin at these lines in Counterfactual:

at the soul’s Sulphur Springs, i took photographs. when i went into a darkroom to develop them, the negatives went into a coma and never woke up. say something. break out. break out from twisting your grunts around a bus stop. i throw way salute-0. Man no die, man no rotten, you may prostrate before those vengeful elders but don’t do it on my mat. not even between clauses and golden pots. (p 67)

Fascinating. Sometimes you imagine this mad man in the market place wandering around muttering to himself picking up unrelated trash by dusk. And the clutter is art. Sometimes you think the poet is talking about you. There is sense in the broken shards of broken men. You are filled with wonder as you find the eulogy in the lunacy of the lines of Slow Trek and your heart breaks into applause:

what is connected disconnects itself. grief raps loudly on a windowsill. you head for the fast track ahead of earnest scavengers. in this season of financial homicides, bills rig your worth. rig your worth. but you keep a date with mourners for no one is free from the madness of death. of course the last gasp remains a prophesy on a slow trek to infinity. it badgers wine, flowers, meal for two. it is the voice that speaks undisturbed. a drop of water is its drop of seed. it teaches what holds, what thaws, what delights. hard lives pluck dignity from ancient experiences. (p 69)

Sometimes the self-absorption grates the poetry into overbearing nonsense. Read Into The Fray and you shake your head at lines like: who gives a shit about how much ice is on your Rolex? (p 71) You want to know and perhaps own the poet’s demons. You have a sense of an interesting, perhaps, dark existence lived in luscious painful narcissism like the rest of us. In Branching (p 72) the bemused reader asks: Why do we waste our lives so? Nduka doesn’t seem to give a rat’s arse what you think. He has written. You figure it out. He has spoken. Listen to the wind-rush of brilliance and lunacy. (p 72)

In Likeness and Impasse (p 73), Nduka is at his most powerful. He keeps the reader at bay, helpless. With the context withheld from view, the reader flounders and begs for context, crack cocaine between the covers, emptiness and nakedness, natural allies in the buff. There are all these phrases twisting in the wind, tart, bad attitude. And funny as hell. The lunacy is almost contrived but not quite. Everything is in place in the way a lunatic’s things are not in place; carefully strewn about with the careful carelessness of a diviner’s cowries. All the emotions are here carefully sifted from the silt, exquisitely calibrated.

Is this poetry? I don’t know. I don’t care, I am a consumer, mine is to enjoy it. This is different, it does not fit anywhere. I don’t obsess so much about the lines of poetry. I simply enjoy them. I enjoyed every morsel of Ijele, even those I disliked. That is the beauty and genius of Nduka’s brooding insouciance. Music is the result. Joy triumphs over the banality of heartache. Listen to the dibia in Through the Gap (p 81)

To countervail rudderlessness with rootedness. I can’t love you unconditionally, you said, I won’t hold that assertion against you. The caucus is of no interest to a poet waiting tables.

Applause. Dambudzo Marechera would approve.

Lara Daniels: The Officer’s Bride

The other day I read Lara Daniels’ romance novella, The Officer’s Bride. What do I think? I must confess that I am not a fan of romance literature. It is not my thing. I generally restrict myself to reading mainstream fiction, preferring for the romance to creep into my subconscious as part of a story, not as the story. Chalk that up to my warped upbringing; I was fed a steady diet of “serious literature”, groaning with heavy burdens. The writers of my generation were mostly male brooding gods of letters too pre-occupied with social issues to worry about  romance and sex.

So, what is The Officer’s Bride all about? The setting is Nigeria in the mid- to late-nineties. General Sani Abacha rules the nation with several iron fists, there is fear and lawlessness in the land as people are killed for flimsy reasons. Nafisah, the chief protagonist, lives in near penury with her family. Things are dire, her father is ailing, there is no money, she is illiterate and there doesn’t seem to be any other pastime other than living wretchedly and waiting to die.

Things soon heat up, Nafisah is abducted by Musa, a most despicable and murderous military officer who, enraged that her dad would not repay a debt, slaughters everyone except Nafisah, and takes off with her, ostensibly to make her his mistress. Things don’t go quite as he planned; Musa is implicated in a military coup and eliminated, and Nafisah somehow finds herself living with Officer Edward (Eddy), an officer, scholar and gentleman. The next five years is like a dream for Nafisah. Eddy home schools her and remarkably, she turns out to be a great student who has a voracious appetite for books and eventually a hunger for Eddy’s love. It takes five years of intrigue; much of it not helped by the fact that Eddy seems obsessed with getting rid of General Abacha – all in the interest of Nigeria. A starry-eyed idealist does not have much patience for the banality of love. How does all this end? Well, no spoilers for you, you’ll have to read the novella.

This is only the second African romance novella I have read and reviewed, the first being Kiru Taye’s His Treasure (Men of Valor). It is interesting, the styles and offerings are similar, and I had trouble differentiating between their works. Much of what I had to say about Kiru Taye’s novella (here) applies to Daniel’s novella. Romance writers like Lara Daniels and Kiru Taye work hard to customize contemporary notions of romance to suit notions of African culture and customs. I applaud Daniels for working hard to create a setting that many Nigerians can relate to. The novella is readable, thanks to Daniels’ accessible enthusiastic prose. I enjoyed peeking into a subculture, getting my feel of what Nigerians consider contemporary romance.

However, I found The Officer’s Bride only moderately entertaining because Daniels worked exceedingly hard to keep the story tame. The sex scenes are lame rip-offs of Western chick lit. It was improbable in several places. It is hard to believe that a Nigerian living in the nineties had never seen a television before. I had trouble imagining an educated middle-class Nigerian in the late nineties without a personal computer. Nafisah must be a quick study, getting an education and a cultural education in the space of five years. The dialogue was sometimes stilted. The novella reads like a contrived formulaic imposition of Western practices on contemporary Nigerian life. But then, many would argue that mimicry defines authentic Nigerian life today. Many of the conflicts are clearly contrived to tell a story and in a few cases the scenes are so hastily manufactured they are remarkable only in how improbable they are.  There are some editing issues, the plot is far from complex; many would call it inchoate and formulaic. It bears restating, the most substantive criticism I would level against this novella is that it is not very original; it is derivative of Western fare and notions of romance, etc. This is clearly not serious literature and it shows, however, this does not diminish the important contributions of writers like Daniels in pushing the frontiers of African literature in various directions. For one thing, they are exploring sensuality and sexuality from a female perspective, something that was missing in my youth. Without these writers, African literature would be even more defined by its narrowness of range.

There is a potential market for this niche even as it struggles for market share with movies, and hard core porn, blogs and social media. Readers might be reluctant to pay for tame offerings when they can go to a blog like Ramblingsofadiva (follow her on Twitter @Reine_LaGlace) and feast on something delectable like this – for free. Many writers on the Internet and social media are writing some steamy – and pretty good stuff while at the same time making important observations about how we currently live our lives. I read the other day, a pretty ambitious story about e-relationships and it was very good – and, yes, free. So, Daniels and Taye have competition – and it is free. In my youth, things were much easier for writers. I have pleasant memories of my mother reading magazines like True Romance, Sadness and Joy, Drum, etc. I was a very voracious and curious reader as a young boy and I always read these rags because I wanted to know what was in them that lit a fire in my mother’s eyes. I can report that they were very engaging but there was hardly any explicit sex in them, certainly not fellatio, however they sold like hot cakes. I wonder where my mother’s magazines are. I’d like to read them again. I know, I am a cave man, I live in the past. Please pass the bowl of termites and ukwa. Belch.

And oh, follow Lara Daniels on Twitter @LDParables.

Chika Ezeanya on Olaudah Equiano: Before We Set Sail

The writer speaks out of real or imagined experience, tales do not spring from nothingness. And often, the reader studies fiction closely – for the truth. Works of fiction tell us stories of an era and complement history books. Yes, there is this compartmentalization; there are history books and there are novels and it is not often that you find a historian who tries fiction to document a lived life, writing history, so to speak. I recently got lucky; I just finished reading Before We Set Sail, a historical fiction by the historian, Chika Ezeanya. It is a novel based on the imagined life in Africa, of the freed slave Olaudah Equiano. Equiano, aka Gustavus Vassa (1745-1797) hardly needs an introduction; as a freed slave, he actively advocated for the abolition of the slave trade. In his lifetime he was variously an author and entrepreneur who travelled widely around the world. He wrote an autobiography, The Interesting Narrative of the Life of Olaudah Equiano, Or Gustavus Vassa, The African, in which he maintained that he was a child slave from Igboland in Nigeria who eventually bought his freedom.

Equiano may be dead but he lives on not only through a vast volume of work devoted to his life, but thanks to controversy about his place of birth and the authenticity of his narrative as a child slave from today’s Eastern Nigeria. One school of thought asserts that Equiano was most probably born in the United States, not in Igboland as he claims in his autobiography. These scholars argue that much of his narrative is based on secondary sources. The most persistent of these “birthers” is Vincent Carretta who tried to make the case that Equiano was born in South Carolina, in a 1999 essay Olaudah Equiano or Gustavus Vassa? New Light on Eighteenth-Century Question of Identity. He extends his analysis into his biography of Equiano, Equiano, the African: Biography of a Self-Made Man. Jim Egan’s incisive review of Carretta’s book sheds more light on the issue. Skepticism about Equiano’s narrative has been met with an equally vigorous push-back from several scholars. Ike Anya’s feisty essay describes with some hilarity the fireworks that ensued when the two opposing forces met. Here is an analysis that lays out the argument for whether or not he was born in Africa.

In writing the book, Ezeanya sought to fill that gap in Equiano’s narrative, growing up as a child in Igboland, being captured as a child slave and sojourning in several places before being sold off and shipped to the West Indies. According to Ezeanya, there is little in terms of that aspect of Equiano’s life that is documented elsewhere. What do I think of Ezeanya’s work? I loved it. In my judgment, Ezeanya pulled off this ambitious project rather nicely. She combines her muscular skills as a historian with a gift for storytelling to produce a suspense-filled, engaging and informative novel. Ezeanya also wisely sidesteps controversy about Equiano’s place of birth and with the aid of deft research and sleuthing cobbles together a story about what life must have looked like for Equiano or any child in his circumstances in Eastern Nigeria during that era. That is the issue, an undue obsession about Equiano’s true origin misses the fact that these awful events happened to someone and to a people. Ezeanya has a useful book trailer on YouTube where she provides a context for the book. Biko Agozino who reviewed the book here gets to the heart of what I admire most about Ezeanya’s novel, which is that this is not yet another hagiography of Africa penned by a starry-eyed clueless Pan Africanist:

 [Ezeanya] displays evidence of thorough historical research on what Cheikh Anta Diop theorized as pre-colonial black Africa. The only distinction here to her credit is that Diop painted a Negritude picture of an improbable civilization that appeared so perfect that there were no villains while Ezeanya shocks the reader into accepting the obvious reality that there is no such thing as a perfect civilization in a history characterized by widespread violence and terrorism. Readers who expect to find an un-spoilt innocence in pre-colonial Africa will be disillusioned to find that there were already unscrupulous people driven by greed to seek to profit from the sorrows of their fellows. Similarly, those seeking the heart of darkness in the pre-colonial epoch would be shamed into finding a thriving civilization in the hinterland.

Agozino is spot on. In Before We Set Sail, Equiano the young protagonist leads the reader through several civilizations, cultures and geographic states in parts of what is today’s Nigeria, beginning with his home town which he calls Essaka from where he and his sister are abducted into slavery. Written with pride and understated passion, the book is a quietly bold and successful attempt to assert a particular narrative because as Chinua Achebe reminds us in the East African proverb, until the lion tells the story of the hunt, the hunt will always be glorified by the hunter. Ezeanya helps Equiano tell his story and assert Black Africa’s humanity and civilization with defiance and pride. In the process, the reader learns a lot about the Black Africa of the mid 1700s through the eyes of this book and Ezeanya’s heart and soul.

I loved the prose. My best line: “I stared at the ground as my tears made balls out of the mud.” (p 69) Nice. Ezeanya’s imagination is vivid, you can feel the ambience, the atmosphere; ancient groves of malevolent deities come alive and in some passages you are filled with an intimidating spiritual presence. The pacing is exquisite, it would probably make a good movie script. Ezeanya’s depiction of commerce at the Bende slave fair shook me to my roots and the savagery will stay with me for a very long time. Ezeanya does a marvelous job at capturing the times and the good and the bad. These were medieval times, commerce was robust and cowrie shells and slaves were used as currency.  It was also a highly organized patriarchy in which men spoke and women and children were mostly seen not heard. But it is a thriving place that the story describes, there is sadness and joy, and in the story of the abduction of Equiano and his sister Ezinne (at ages 11 and 8 respectively) we see children enduring heartbreaking loss and we are strangely diminished. The reader learns that Igboland was a civilization whose people were filled with the knowledge of genetics and science. Even before the coming of the white man, the men had access to guns which indicates that there was inter-state commerce.

The research is exquisite, awe-inspiring. Ezeanya invests her creative energies in developing with great attention to detail, a few major characters like Didi, easily the best female lead character in the book. Like Okonkwo in Chinua Achebe’s Things Fall Apart, Equiano masterfully appropriates the English language as his own.  There are so many lovely stories within stories in this feisty book, including one that explains the origin of the four market days in Igboland. That fable alone is worth the price of the book. More importantly, in this book, one comes face to face with a certain Africa that has been relegated to the background of history in the race to stereotype and diminish her worth. We see thriving industries, astute businessmen and women negotiating deals with the best (or worst) of the West. We see a vibrant, highly organized workforce of slaves and apprentices Iron smiths and apprentices. Ezeanya makes the crucial point that the Igbo had slaves, that indeed there was a thriving slave trade before the coming of the white man. Beyond the clinical banality of commerce, the book also offers powerful evocative testimony to the efficacy of spiritual priests and indigenous healers.

Before We Set Sail is not the poverty porn that characterizes much of of what is referred to as African writing; instead Ezeanya pens a wondrous tale of Equiano’s childhood with loving parents, living in harmony with siblings and relatives in a land thriving with commerce and industry. Ezeanya pulls this off with a writing style that hearkens to Achebe’s, words steeped deeply in a way of life that seems now to be eluding a people long used to being uncritically assimilated into Western ways:

Just as I have brought my son to you here today, so Ijeenu your great-grandfather was taken by his own father to somebody who agreed to train him. Today, you have the ways of Akputakpu in your blood. I ask only that you do unto me as someone else did to your own great-grandfather — teach my son the ways of Akputakpu so he can teach his children and his children’s children. Let the kite perch and let the eagle perch. If one rejects the perching of the other, may his wings be broken. (p 59)

Ezeanya frequent deployment of proverbs and parables to convey the book’s burden reminds us of the Igbo saying:  Proverbs are the palm oil with which words are eaten. Equiano puts it beautifully in the book:

Father had often warned me when I engaged in rough play with older boys that “the crab says it has no business with any play that involved the twisting of arms.” Our education in Essaka, although not written like the Aro people or the British and people of the New World, involved the heavy use of proverbs, idioms and such wisdom packed in short, easy-to-remember sentences. From one proverb, one could write thousands of volumes such as the works of Plato, St. Augustine or, more recently, John Locke. (p 129)

This book is all about history, in delectable doses. Readers will find invaluable  insights into the Ekpe secret society, the ancient writing nsibidi or nsibiri, the treatment of biracial children in Calabar (they were disposed of like twins), etc.  We also learn about many dysfunctions and issues that are  with us today, for example, marital abuse, and the West’s reluctance to effect technology transfer (like rum manufacture). The hunger for Western consumer goods heated up the slave trade (not much different than today, many consumers might as well be slaves), and we observe ruefully how the wholesale assimilation into a Western culture turns a people into caricature-consumers as gaudy ostentation is bought with hundreds of slaves.

It is not a perfect book. For one thing, I am surprised and disappointed that such an important book has been so poorly publicized. Before We Set Sail is published by The History Society of Africa and is available in both kindle and paperback at amazon.com and other leading book stores.  You can read excerpts at www.beforewesetsail.com. Go find a copy and enjoy yourself. There are minor editing issues and sometimes, the prose becomes awkward and ungainly like a civil servant’s memo.  The book is rich with profound sayings, many awkwardly translated, for example, “Show me one living person who doesn’t have one problem or the other? Is there anybody whose anus you could look at and not find pieces of shit?” (p 22) This is not so much a criticism but an observation of how things get lost in the translation because of transitions like the forced voyage to the new land and the unlearning of one’s ancestral language. When Equiano reflects on “the fattening rooms of Calabar” one soon realizes that the term is a misnomer. If the dialogue is sometimes stilted, it is consistent with the style of the flamboyant Equiano. Before We Set Sail is technically a novel, but the absence of a bibliography is disappointing. A bibliography would have been helpful. Chimamanda Ngozi Adichie’s novel Half of a Yellow Sun comes to mind as a worthy example; it has about 30 helpful references on the Nigerian civil war. And yes, my pet peeve: Nigerian words were painstakingly italicized as if to hard-code our otherness.

All in all, Ezeanya spoke to me in this book. I read the book  at a time when I was reflecting on the notion of identity, chafing at the realization that even as color confounds, Africa is fast becoming a pejorative used to lump together for nefarious reasons, scores of nations and cultures and languages. Did Africans sell off fellow Africans as slaves? Did these people see themselves as monolithic Africans or as distinct nations warring each other for spoils and profits? Much of the contemporary commentary on Africa is superficial only because good scholars have bought into the myth of a monolithic Africa. Ezeanya brilliantly rejects that narrative and offers a uniquely creative version  of world history that doubles as an enduring celebration of the humanity of a people long hunted and haunted by forces beyond their control. All through this lovely book, nothing tells of the abiding dignity and pride of black Africa more than these resounding lines by a defiant Equiano:

The strength of my nation in farming is profound; my people never lacked food, and the rarity of ill-health among my people is direct testimony to the wealth of our diet, and our industriousness. We cultivated yam, our chief staple in several varieties; also, maize, beans, fruits of diverse kinds, assorted vegetables, and other crops made their way to our tables every mealtime and to the market every market day. Fish, game and certain edible insects are found in abundance in my part of the world, and provided the nourishment we needed from time to time. (p 29-30)

Hear! Hear! I love this book.

This writing life: Ranting, cutting, grunting and pasting

For you…

“Being a writer is like having homework every night for the rest of your life.”
- Lawrence Kasdan

The other day my friend was bemoaning a writing slump. The words were stuck somewhere, refusing all entreaties to come out – and play. My friend is a fairly prolific writer; multitasking on a book, a blog that could use some more tending and an active Twitter and Facebook account. If my friend’s tweets and Facebook postings were cobbled together, the result would run into thousands of words that make delicious sense. This is the same for many other folks that I know who are regularly afflicted with anxieties about that affliction called the writer’s block. They should perhaps get off Facebook and Twitter to write what the world considers writing. I hope they do not flee into the dying warmth of books. That would be sad because like my friend, they are a lovely, vibrant presence on social media, coolly cerebral with enough wit and zing to make us grateful readers always wanting more. But like a happy spinster who is not happy until she bows to the dictates of tradition and immerses herself in an unhappy marriage, many of today’s writers are not complete until they have filled the spaces of tradition. They must write that book, maintain that blog that defines and completes them if they are to remain current in that coveted coven of writers.

If you are a writer, it is easy to understand my friend’s anxieties about (not) writing. One must write to be called a writer. Even in the 21st century, in the age of the Internet, one must write in the right places to be called a real writer. Even as the book is dying, the first and best space that establishes a writer’s cred is the book. Conventional wisdom says you are not a real writer until you have written a book. I do book reviews; as long as I fawn over a writer’s works, I am safe, but I always get the “Go and write your own book!” venom spat at me whenever I sheepishly admit that perhaps a book I just read is not to my personal taste. I have never written my own book; I have contributed pieces to a number of books. However, I prefer the digital space, it responds instantly to the immediacy of my thoughts. What I have to say should not have to wait to be cloistered in a book. I write nonstop and all my writings floating freely on the Internet would fill several books. But I am the first to agree that I am not a writer, certainly not in the conventional sense. I am a reader who writes, so there. I have previously said that I will never write a book; scratch that, I am feverishly writing a book of awsome prose. This has nothing to do with the fact that next year’s NLNG prize, a mere $100,000, will be for prose (whatever that means). I intend to enter for the competition. And I expect to win.

I do maintain a blog. This blog. If my blog is feeling neglected, it is because this is the first time in a long time that I have written my own blog post. In my defense, I was occupied elsewhere, I fell in love with a certain campaign for the presidency of the United States and I could not stop obsessing, reading and writing about it. I could not. Actually, I was propelled not so much by love, but by rage, a certain burning anger about the sense of entitlement of the other, that had declared me the other. I wanted to make this so right. President Barack Hussein Obama had to win this for humanity. I found a spot under an e-tree and I kept reading, writing and ranting about my world, the world I would leave our children in. The polls held me spellbound; I trolled the Internet looking for polls that would tell me what I wanted to hear, and I hissed and snorted with derision at those that told me that well, my Obama was toast. In my rage, I became the other, snarling, hissing, and foaming in the mouth like a venomous snake that had fatally bitten itself. In the end Nate Silver was right to the last dot, and America proved why it is perhaps the greatest nation on earth; she broke down under the withering sun-rays of my glare and elected the right person to the White House. That Tuesday night ended my long vigil of cutting, snorting, grunting and pasting war missiles on Twitter, Facebook and listservs. My audience endured this avalanche of venom, glee, data (yes, Nate Silver is the man, when it comes to accurate polling data) that kept me hostage to my own fears and desires. I could not physically write, but some would say I was writing. If I cobbled together all I have “written” in the past several months, it would be an embarrassing pastiche of borrowed rage. It is over (Obama won, yay!!!), and I feel better. So I did not write anything original in that time period, but I was busy doing my best to rescue our presidency from those who do not see us as Americans. Actually, come to think of it. that is not correct; I managed to write reams on Facebook and Twitter about Chinua Achebe’s new book, There Was a Country: A Personal History of Biafra. I should cobble together all my tweets and Facebook posts about it into one essay and see if it makes sense. Now that’s a thought. Nah, I think I’ll simply keep reading.

Reading is easier for me than writing. Yes, writing has been hard for me in the past few months but I have managed to read. Most of what I have read has been about identity and our shared humanity. So, I read Chinua Achebe’s memoir, and Chika Ezeanya’s Before We Set Sail, an awesome historical fiction about Olaudah Equiano. I also read Uche Nduka’s lovely book of poetry, Ijele and Wole Soyinka’s new book, Of Africa. Achebe’s book as we all know caused a furor among Nigerians because of his views on the hell that was Biafra. It is probably the only book that I know that was reviewed by people who are yet to read the book, a big shame. I also took a detour into unfamiliar territory and devoured Lara Daniels’ romance novella, The Officer’s Bride. There was no rhyme or reason for why I chose these books; they just happened to be around, and I grabbed them to calm my nerves in the searing heat of the campaigns. I am back now, I am feeling a lot better and I promise to write more often in the traditional places where people expect my opinions. I took a lot of notes in the e-margins of these books (yes, Kindle is great like that) and I hope to cobble together my opinions on as many of these books as I can mutter. Pray that I get this done before the next presidential campaign.

In other news, a big congratulations to Chika Unigwe for winning the NLNG Prize for literature, a prize that is growing in stature and dollars. I am happy to see that the sponsors of the prize have stuck with a vision, mostly from listening to often biting criticisms. That is how it should be. The prize is still a work in progress and I shall have a lot to say down the road.  Unigwe’s victory was also a commentary on identity and porous walls. The NLNG Prize in granting eligibility to writers in the Diaspora has ensured that no Nigerian writer subject to the debilitating mediocrity of most of Nigerian publishers will ever taste that prize. Mediocrity does not compete well with imported excellence. And again, I am not referring to the Nigerian writer. Speaking of which I know of many great Nigerians on Facebook and on Twitter who should be writers based on their postings. Tell them they are writers and they embrace writer’s block.  I am back here I think, but I can’t promise I’ll stay here forever. I wail wherever dawn meets me. Let’s just make this simple, don’t wait for my blog posts, instead, follow me on twitter and on Facebook. I accept all comers.

I am enjoying reading the works of African writers, I wolf them down any and everywhere I can find them. They are doing for me, what Soyinka and Achebe’s generation did for me in my childhood. They are different writers and thinkers but they were the Internet warriors of my time. Their generation of writers taught and entertained my generation – in the absence of the mystery and magic of technology, computers and the Internet. As a teenager, I loved Soyinka’s the Jero plays, and Ake, that wondrous book ranks up there on my list of memoirs. Soyinka is a genius as a playwright, however much of his poetry does not speak to me. There are many other poets of his generation that do (JP Clark, Awoonor Williams, Okogbule Wonodi for instance); nothing against his genius, just a personal preference. My lover swoons each time she reads Telephone Conversation. Whenever I am headed to the doghouse, if I read it to her, it sometimes earns me a reprieve. I really do not much care for Soyinka’s prose; it is opaque when it should not be. How many PhD theses have been written on that (in) famous line in The Interpreters, Metal on concrete jars my drink lobes?

My favorite Achebe book is Things Fall Apart, followed by No Longer at Ease, A Man of the People, Arrow of God in no particular order. I don’t much care for Anthills of the Savannah. I love his essays,. Many people I respect have convinced me that in a technical sense at least, Arrow of God is Achebe’s best book. My dad, Papalolo, the autodidact swears by A Man of the People. He also loved No Longer at Ease. He admired the new bourgeoisie, the new intellectuals coming back home from England in those big ships and he was amused no end by their antics. I remember him, glass in hand (filled with Star Lager) twirling an imaginary key ring in his hand and going, “Sam Old chap, how’s the car behaving?” That was perhaps paraphrased from No Longer at Ease. My dad always reminds me that if I had not been born, he would have ended up in England like the Soyinkas and Achebes, and returned from England dressed in a winter coat and gloves! He also loved TM Aluko’s works, especially One Man One Wife and One Man One Matchet, don’t ask me why. Those were the days. Whenever I remember Achebe, I remember my dad Papalolo and the power of words, how one man’s words far away could connect me and my dad and bond us over a shared passion. I do love my dad and many of my stories come from him, especially Cowfoot by Candlelight. I have said he was an autodidact, he did not advance past the 8th grade but the quality of the education of his time was such that he could today put many PhDs to shame when it comes to reading and writing. Rant over. And you, my friend, this is a long rambling way of saying, keep writing. I enjoy your writing. And you know that.

Guest Blog Post – Professor Pius Adesanmi: What Does (Nigerian) Literature Secure?

By Professor Pius Adesanmi

Winner, the Penguin Prize for African Writing

Author of  You’re Not a Country, Africa!

 Keynote lecture delivered at the National Convention of the Association of Nigerian Authors

Uyo, Akwa Ibom State

November 9, 2012

Protocols!

When I first received the theme of this conference in a somber email from the soon-to-be-Dean, Faculty of Arts, University of Ibadan, I wondered what writerly demons took possession of my great friend, Professor Remi Raji, Richard Ali, Denja Abdulahi, D.M. Dzukogi, and other members of the National Executive of the Association of Nigerian Authors, and made them settle on a theme advertising such apparently incompatible terms as literature and security in the same sentence. Being a very active member of literary Cyberia (my neologistic contraction of Cyber and Nigeria), I could understand and relate to the social media part of the theme but security? National security? Was it the demons of audacity? Was it the demons of limitless and unbounded imagination, a sine qua non of our trade as writers?

Being traffickers in what Vaclav Havel, our Czech literary kindred spirit, calls “the art of the impossible”, I guess it is not too difficult to imagine a group of Nigerian writers, gathered somewhere (perhaps at abe igi in the National Theatre), struggling to hear each other above the thunderclap of Boko Haram’s bombs, the threnodic rat-a-tat of armed robbers’ machine guns, the riotous skid of kidnappers’ getaway vehicles, the boom of petrol tankers exploding daily on our roads or passenger buses suddenly thinking themselves cruise ships and taking a plunge in the river, especially in a country where setting forth at dawn is no longer an act of self-preserving prescience, our roads, skies, waterways, and half-existent railways being permanently famished; no, it is not too difficult to imagine that writers thus assaulted by the choric banality of mass deaths in this nation-space would exclaim at some point: what can we do? What is our role in all this? What can literature secure? Does literature secure?

But the assault on the senses is not merely auditory. It is also visual for our Republic of Noise – the noise of death – also offers a generous daily quota of crimson contemplation, of morbid ugliness to the eye of the citizen-beholder. Increasingly, our ways of seeing (apologies to John Berger) are clouded by the unavoidable contortions of human forms whose body fat feeds the flames consuming them, victims of the latest madness of necklacing mobs. The victims come younger and younger. You take your eyes off the raging inferno fed by the body fat of a mad country’s youth only to confront a spectacle common in the land, radically different from what Léopold Sédar Senghor of Négritude fame had in mind when he penned one of the most memorable poetic paeans to the naked body of the black woman in these lines: “naked woman, black woman/clothed with your colour which is life/with your form which is beauty!”

No, the naked body on visual offer in our Nigerian case is not the stuff of poetic jouissance and Négritude aestheticization. It is the body of the latest victim of the mob. It is the eponymous body of the pubescent or post-pubescent Nigerian female, stripped naked on campus, at the bus stop, in a mall or in any other imaginable space of quotidian errands; stripped naked by her male compatriots for stealing a blackberry, an iPad, or even a recharge card. In essence, were it even remotely possible for our putative “abe igi” group of writers to escape the auditory evidence of national insecurity all around them, they must still contend with the interpellative authority of the visual, especially in the age of social media, where violence and the desecration of the human  effectively belong in the economy of viral dissemination made possible by Youtube, Facebook, and Twitter. Sooner or later, these assembled writers must confront the question: what can we do? What is our role in all this madness? Can literature help?

If I am mapping a possible route taken by ANA EXCO to theme and sub-themes that shall exercise us in this convention, “Literature and Security”, it is because I am mindful of a certain Aristotelian dilemma in framing the very purpose of Nigerian literature. It is true, this dilemma has always been with us insofar as project nationhood has been one bloody trajectory from colonial dehumanization to the deadlier afterlives of colonialism but the Kafkaesque nature of our postcolonial present makes it all the more urgent for us to interrogate it. And the dilemma is this: if one of the key thematic strands of Aristotle’s theory of Art, especially in Poetics, is the much-bandied about notion that art imitates life, I believe we have reached that moment in our national unraveling when writers can legitimately begin to exclaim: Art we see and know but, pray, where is life?  Where death in its physical, spiritual, and metaphorical actuations dragoons a nation into what Frantz Fanon famously calls “the zone of nonbeing”, and life is marked more by its absence – or its painful emptiness when present – how does art fulfill that Aristotelian imperative of imitating life?

Although he comes into this argument from the standpoint of his philosophical engagements with religious fundamentalism, one of the postcolonial discontents emptying Nigeria of life, of too many lives too quickly, followers of Wole Soyinka’s various attempts at a Cartesian engagement with the national spectre of insecurity and death would agree that his discursive move has a double entendre. In other words, Soyinka’s various appropriations of the Cartesian cogito in his public intellection – “I am right, therefore you are dead”; “I am dead, therefore I exist” – serve as pointers to the intractable nature of this particular form of national death and prefigure the perplexity of the artist. The said perplexity brings the artist to a fundamental question: in a nihilistic national context, where death increasingly boasts its own ubiquitous ontology, when is art? Alternatively, as I am framing it here, what does or what can literature secure?

These dilemmas about literature, art, and security would be a non-starter if Africa, and Nigeria in particular, had been able to reach a Platonic nirvana which is said to be the desire of states and political entities. You may not remember many things about Aristotle but I am sure you recall that, in certain ways, he was a rebellious student who bothered little with gerontocracy. To put it in Nigerian parlance, Aristotle nor get respect for elders. This explains why the said Aristotle would exercise his intellect developing a workable theory of art imitating life while his great, illustrious teacher, Plato, preferred the easier option of banishing art and the artist from his own ideal Republic. Indeed, were Plato a Nigerian, he would by now have been rewarded with a GCON, keeping the illustrious company of Aliko Dangote and Mike Adenuga, for evincing a situation in which the state wouldn’t have to worry about art and artists.

In essence, the proper place to begin to problematize the intermesh between literature and security is the physical and corporeal integrity of the artist, the writer in our case. After all, a Yoruba adage says that when a man proposes to adorn you with rich new clothes, perhaps the most expensive lace material in town, it is proper to pause and examine what he himself is wearing. In the build-up to this conference, the moment word got out that I would be your keynote speaker, I received a number of interview requests from journalists on the ground here in Nigeria. Alas, I was only able to grant one. One of the questions that I was asked pertains to the journalist’s conceptualization of the theme of this conference. “How can writers help in solving the socio-political, economic, and security problems that Nigeria is mired in”, the literary journalist, Awaal Gaata, asked me. This question evokes the proverb I only just deployed about a stranger’s promise of new clothing. When writers in a nation under siege are forced to confront the incubus of insecurity from the standpoint of a possible Aesculapian role for their art in society, we must pause to ask whether literature has ever secured the writer himself.

Of the three national solitudes evoked in the interview question above – i.e. the role of literature in socio-political, economic, and security problems – I believe we can pass quickly, even if somewhat superficially, on number two – economic problems. Even if you are a Chika Unigwe, and you published a fantastic novel, On Black Sisters Street, which has just earned you ten million naira in prize money, there is only so much you can do to contribute meaningfully to solving Nigeria’s economic woes as a writer. In fact, if I may throw in some yabbis into this discourse, speaking of writers and economics or economic security, I must confess that I nearly changed my mind about answering the call of the Muses when I got to Ibadan in the early 1990s and saw Odia Ofeimun’s beaten and battered 17th century Volkswagen Beetle!

The second solitude, literature and socio-political issues, has a longer and stronger purchase tied to the modes of emergence and the ideological contexts of modern African literatures, related as they are to the epochal highpoints of what Okwui Enwezor has aptly called Africa’s “short century”. The charged, recovery-of-the-self atmosphere of the 20th century, which nurtured such ideological signposts as pan-Africanism, Négritude, cultural nationalism, and decolonization, and produced radical discourses of African/black agency typified by Frantz Fanon, Amilcar Cabral, Walter Rodney, and our own Chinweizu, produced a deontology which linked our literature to socio-political issues. What Achille Mbembe famously calls African modes of self-writing connects our literatures, especially Nigerian literature, with the praxis of political and cultural agency in very significant ways.

In other words, ours was mainly a literature of protest and commitment to struggles framed on the socio-political front. Art, we said, was not for art’s sake in Africa. You need not go farther than the literary-essayistic careers of Chinua Achebe and Ngugi wa Thiong’o in the last four decades for affirmation of this point. Similarly, the art and essayistic interventions of Nigeria’s radical generation of writers in the 1970s and 1980s also point to this vision of art as socio-political praxis. I am thinking here of Odia Ofeimun, Niyi Osundare, Femi Osofisan, Bode Sowande, Olu Obafemi, Tunde Fatunde, Abubakar Gimba, Wale Okediran, and Festus Iyayi, amongst others.

The third solitude, literature and security, is the most slippery. I have proposed that we start that excursus by examining the writer’s own clothes. Tying the idea of literature and security to the corporeal integrity of the Nigerian writer is not an epistemic move I am proposing just because the realities of the age of transnational terrorism, defined by what the radical leftist thinker, Tariq Ali, has called “the clash of fundamentalisms”, have forced nation-states such as America to shift the meaning of national security from its neoclassical roots in the survival of the state to the survival and personal security of the individual citizen. This is no egg and chick conundrum. The modern nation state understands that the personal security of the citizen precedes and gives birth to national security. The formation of an American Department of Homeland Security, with its focus more on securing the life of citizen on the American homeland, is emblematic of this shift towards the personal in contemporary understandings of national security.

More than this shift, however, I am proposing this move because the personal security of the writer in a nation-space that does not just see the writer as a threat to its Platonic utopia but has also completely demissioned from its sacred mandate of guaranteeing the security of the individual is a subject which cuts painfully close to the bone for Nigerian writers. The discontents of nationhood and the self-inflicted madnesses of the Nigerian project have cost us the precious lives of three writers, including a former National President of this esteemed association. We lost Christopher Okigbo. Then we lost Maman Jiya Vatsa – I remember him every time Richard Ali posts something about ANA’s Abuja plot of land in the Facebook publicity desk he runs for ANA. Then we lost Ken Saro-Wiwa.

No, poetry did not save these three writers. Literature did not secure them. It did not secure Wole Soyinka either. The only consolation art offered Soyinka, as it has done for every writer jailed for his or her art or activism, is to be an exutoire, an outlet. Africa’s prison narratives, from Soyinka’s to Jack Mapanje’s and Ngugi’s, bear testimony to this paltry consolation. The recent kidnapping of Hope Eghagha, one of our notable poets and novelists, is Nigerian insecurity’s way of reminding our literary family that even if she is no longer killing or jailing us, she is still infinitely capable of terrorizing us by whizzing the cap off our creative heads.

However, which artist has art really saved and secured in this direct sense? When has literature literally stood between the writer and the gallows? We can count the examples on the tip of our fingers. The abundance, sadly, lies in those who have perished for art’s sake. The abundance lies in writers who have been endangered, imperiled, hounded, silenced, or simply rendered irrelevant for art’s sake. Odia Ofeimun’s opening paragraph in his essay, “Postmodernism and the Impossible Death of the African Author”, is instructive:

“In 1968”, writes Ofeimun, “the year Roland Barthes, the French philosopher announced the ‘Death of the Author’, Wole Soyinka was in detention for opposing the prosecutors of the Nigerian civil war. The poet, Christopher Okigbo, had been killed in the early skirmishes of the war. Chinua Achebe was in exile, engaged in matters as distant from the literary as raising funds for and campaigning for the rise of the Biafran Sun. Mongo Beti was in Paris on a contested visa, his book soon due for banning in both his Camerounian homeland and France. Naguib Mahfouz’s book, Children of Gebelawi, was banned in his country. Camara Laye was on the run from Sékou Touré’s gendarmes. Can Themba had drunk himself to death in a Joburg shebeen. Bloke Modisane, overwhelmed by the depression of exile, was reported to have jumped down from a New York Skyscrapper, Alex la Guma was still incarcerated on Robben Island. And Dennis Brutus, freed from Robben island, was in exile as was Ezekiel Mpahlele and many other South African writers. One case parodied the other. The fortunes of the producers of African literature was evidently in such dire straits that it would not have required a stretch of the imagination to grasp what the French philosopher was talking about.”

The point must be made that just as Soyinka took on French poststructuralist critique and a certain strand of Nigerian literary criticism it engendered in his essay, “Barthes, Leftocracy, and other Mythologies”, Ofeimun in his own essay is confronting the hegemon of postmodernist theorizing and its attempts to deconstruct the writer into extinction. In the mad rush to detotalize and atomize master narratives by a Europe that had fallen into intellectual ennui after two disastrous wars, the author in postmodernist canard became a location, a text that had exhausted its own possibilities of regeneration. Ofeimun is trying to show that the latest European theoretical fad has little or no meaning for African literature. However, by painting such a graphically gory tableau, the author of The Poet Lied inadvertently raises the question of literature and security in the African context.

With Ofeimun’s essay, my questions return with all their deliberative force: whither art in the security of the artist? What guarantees the corporeal integrity of the writer? Does literature secure? If so, what does literature, Nigerian literature, secure? When, faced with Nigeria’s quotidian threats to life, the Christian sings, “only Jesus can save, only Jesus can save, alleluia”; and the Moslem responds with a similar affirmation of the Holy Prophet’s ability to save him, what is the writer’s recourse? Does he declare himself the “god of poetry” and crawl with Uzor Maxim Uzoatu into “the shadow of pagan poverty”, hoping that the violence and insecurity across this land shall consider him too poor and economically unviable for elimination? Does he acknowledge the obvious fact that art is not law enforcement and does not save in a literal sense?

Perhaps that last point – art does not save – is not entirely true? Art saved Scheherazade or, more
precisely, literature saved her life. That’s perhaps the most famous evidence we have of literature’s direct intervention in the business of security, the business of preserving life, instead of merely farming metaphors and other figures of speech to imitate or represent it. However, Scheherazade’s journey to life via the instrumentality of literature comes with a severe warning to the lazy writer. To live, Scheherazade had to enter the history books as one of the most prodigious – if not the most prodigious – storytellers of all time. She had to spend one thousand and one nights telling one thousand stories at the rate of one story per night. She could not afford boring stories laced with tired metaphors and worn clichés. She had to invest her stories with what André Breton and his fellow French surrealists call the poet’s ability to take the familiar and divest it of every trace of its familiarity. Yet she had to sustain this imaginative flow for a thousand and one nights. Excuse me, folks, but that’s like asking Toni Kan, the author of the fascinating volume of short stories, Nights of the Creaking Bed, to make that creative bed creak every night for one thousand and one nights or else…

Closer to us in time and space, art saved life or deferred death during the Zulu wars. Of the many narratives of the Zulu wars, I particularly like one that comes more from the street stories that have crystallized into myths about that war. For instance, in an interview clip in the documentary movie, Amandla, Hugh Masekela reminds us that the Zulu warriors also had their own Scheherazade moments. They would sing so beautifully, so melodiously, that the advancing imperialist armies would temporarily lay down their arms to enjoy the singing. “Wait, wait, let them finish that beautiful song before we kill them”, the imperialists would exclaim, “we can’t kill them while they sing so beautifully”! Although Professors Toyin Falola and Moses Ochonu, two of Nigeria’s brightest gifts to the discipline of history, warned me as I prepared this lecture that the claim of art intervening to save lives or to put death in temporary abeyance belongs more in the province of legend and mythologies that war inevitably generates than in the archives, I kind of like the sound of that myth all the same!

I don’t just like the fact the Zulus created a lore in which their soldiers resorted to art, musical aesthetics to be precise, to freeze the enemy like the gaze of the medusa. I also like the fact that two eminent Nigerian historians reminded me that war creates lore, legend, and mythology. In other words, wars generate narratives. The phases of existential crisis through which a people pass in the historical trajectory towards nationhood also generate accompanying narratives. By mapping these narratives, through time and space, we begin to get a handle on what it is exactly that literature secures beyond the paltry examples of Scheherazade and Zulu warriors turned emergency artists. We begin to get a handle on what Nigerian literature has tried to secure ever since a literary corpus emerged, branded by that national identity.

Reflecting on the universal dimension and symbolism of the South African struggle during his recent Steve Biko memorial lecture, our brother, Ben Okri, provides a useful window into the form of security which literature and the arts guarantee. Okri conceptualizes a people’s historical march as an upward progression towards what he calls the mountain top. The hint of The Pilgrim’s Progress is unmistakable. So is the hint of the Ayi Kwei Armah of Two Thousand Seasons. Not every people is privileged to reach that mountain top, Okri alleges. In other words, most people crawl and crawl, fording the mythological seven rivers and seven mountains but ultimately still never reaching the mountaintop. This explains why Armah sums up Africa’s march to the mountain top as “a thousand seasons wasted wandering amazed along alien roads, another thousand spent finding paths to the living way.”

For societies lucky enough to reach the mountaintop, or to at least get close enough to catch a glimpse of it, here is what Okri believes they bequeath to humanity from that auspicious location: “the value of mountain-tops is not to live on them but to see from them. To see into the magic and difficult distances, to see something of the great journey still ahead; to see, in short, the seven mountains that are hidden when we climb. It may be only once that a people have such a vision. Maybe very, very great nations have such a vision a few times, and each time they do they affect a profound renewal in their history and take a quantum leap in their development. Most nations never glimpse the mountain-top at all; never sense the vastness and the greatness of the gritty glory that lies ahead of them in the seven mountains each concealed behind the other. Maybe Ancient Greece saw such a vision a few times and dreamed up its notion of a flawed democracy and left its lasting legacy in its architecture, its literature, but above all in its political structure for unleashing its genius upon the world. Maybe Ancient Rome saw such a vision a few times too and built straight roads through history, wresting with the idea of freedom and tyranny and conquered a sizeable portion of the known world, and left for us their ambiguous legacy of empire, literature and might.”

Witness the recurrence of literature in Okri’s account of the legacies which Ancient Greece and Ancient Rome have bequeathed humanity from the mountaintop. This recurrence, I must add, is not due to professional bias on Okri’s part. The author of The Famished Road is merely foregrounding one of the fundamental functions of literature. That function inheres in the terrible power of fictional truth to secure memories of not just the past but of a future foretold, and inscribe such narrativizations in trans-temporal dimensions, which come to determine how future generations encounter and engage a people’s march towards the mountaintop. In essence, a people’s march towards the mountaintop is also a function of the stories they tell to temporalize their epic struggles. Not every society reaches the mountaintop, warns Okri and that is true. Methinks, however, that every society tells and records the story of the march, of triumphs and travails, of failures and successes, of reversals and progress, of ups and downs, of heroism and betrayal, of war and peace, of love and hate.

Fictional truth secures these memories and acquires an authority superior to other modes of recording. This trans-temporal authority of fictional truth is the only reason why we view Ancient Greece today largely through her arts, mostly her literature and architecture. Think of the trials and tribulations of that society during the years of the Peloponnesian War. Think of The History of the Peloponnesian War, a magisterial account of that war written by the great historian, Thucydides, and ask yourselves why our civilization, looking back at Ancient Greece today, prefers memories of that war and era secured by the fictional truths of the Greek tragedians, especially Sophocles and Euripides. Why does our current civilization prefer to gaze at Ancient Rome through the fictional truths of a Virgil than the documentary accounts of an historian like Tacitus?

The answer to these questions is bad news for my earlier-mentioned professional historian friends, Professors Toyin Falola and Moses Ochonu. For, I am saying that a thousand, two thousand years from now, a future civilization will look beyond the archives constituted by disciplinary history and privilege the truths secured by Nigerian fiction today as a window into how we negotiated our march towards the mountaintop, the roads taken and the road not taken (apologies to Robert Frost), how we lived, laughed, loved, and hated. How we kidnapped. How we bombed. How we killed. How we pogromed. If, as it is tempting to predict, given our talent for self-inflicted national injuries, we somehow never make it to the mountaintop, we need not worry. Our literature will secure that failure against forgetting.

Why do people privilege the security offered against forgetting by literature and the arts? Does it have something to do with the aphorism that when the chips fall wherever they may, literature and the arts are the only evidence, the only trace that a civilization truly leaves behind? Civilizations whose skeletal remains defy even radio carbon dating have left us the marvel of rock paintings. When the artist, Victor Ekpuk, looks for what remains of his forbears, the only window he has left to reconnect with them is the scribal art that has defied time, Nsibidi. Does the privileging of the security offered by literature and the arts have something to do with man’s fundamental instinct of self-preservation? Does a civilization disappear, confident that evidence of its passage through time has been secured by the scribal talents of her writers and artists?

I got a near answer to these provocations sometime last year on a Nigerian listserv. More on internet listervs later but suffice it to say that listservs are part of the internet revolution which has extended the boundaries of the imagined in the imagined community that is project Nigerian nationhood. There are alternative imaginaries of nationhood going on in listservs, especially among Nigerians in the diaspora. Thus it was that somebody posted one of those grating, provocative commentaries of Wole Soyinka. We know that Soyinka’s essayistic interventions in Nigeriana do not fail to provoke passionate reactions.

That particular intervention of his considerably irked a respected Nigerian Professor of Mathematics in Canada. The Professor in question boasts a mouth-watering CV in his field. I cannot emphasize it enough that he is one of our very best. Yet, in a remarkable display of intellectual collapse, he rushed to the listservs lambasting Soyinka. Soyinka needs to be humble, says our Professor of Mathematics. Those who win the Nobel Prize in Literature should understand that theirs is inferior to the Nobel Prizes in the sciences. Where laureates in Mathematics, Physics, Chemistry, and Medicine are talking, Soyinka should be humble and keep quiet or he should hold a rapid dialogue with his legs. I am not making any of this up. It’s in the archives of Nigerian listservs. The mathematician was not done yet. What exactly is it that literature even contributes to society? Only the sciences, the hard sciences, have any bearing on human development, he enthused. Literature, writers, only tell stories to entertain us and we humour them by listening to them. Folks, imagine what would have happened if this Professor, who doesn’t think that literature offers much beyond storytelling and entertainment (he subsequently tried hard to do damage control while essentially not giving up his claims) had heard that the Association of Nigerian Authors had dared to gather to reflect on the role of literature in security! He would have had a heart attack.

On my own account, after miraculously escaping a cardiac arrest from reading the Professor’s reflections vis-a-vis the worthlessness of literature and the inferiority of the Nobel Prize for Literature compared to its illustrious elder brothers in Physics, Mathematics, Chemistry, and Medicine, I wanted to intervene in that thread. I was still contemplating where or how to begin when Oluwatoyin Adepoju, a ubiquitous literary presence on Nigerian listservs, recovered from his own shock and exclaimed, among his several responses to the subject matter, that literature and culture are the windows into how peoples across times have domesticated and applied science. He averred further that the security of the sciences depends on how they are imagined and narrativized by the civilizations they inhabit and such narrativizations are often the world’s and history’s window into a particular culture. I saved my breath after Mr. Adepoju’s intervention. He had said it all. I didn’t need to jump into the thread by pointing out Gyan Prakash’s work, Another Reason: Science and the Imagination of Modern India, on the role of science in colonial India and how imperial narratives of the native ultimately defined how science was applied to his body and environment in line with the overall objectives of Empire. Even almighty science is subject to narratives – a.k.a the art – of its own becoming.

Writers are the world’s window into a culture. That was a key aspect of Mr. Adepoju’s contribution to the discussion in question. In essence, those looking back at today’s Nigeria a thousand years from now will detect evidence of our literature’s attempts to offer the security of a predicted future. They will read Wole Soyinka’s A Dance of the Forests, Chinua Achebe’s A Man of the People, and the Menippean satires of T.M. Aluko, especially Chief The Honourable Minister, and glean evidence of the errors of the rendering. They will gain insights into how fictional truth imperils the artist ironically through its own vatic function. Let’s not forget the reaction to A Dance of the Forest by a political establishment which, like the dog, failed to hear the hunter’s whistle and perished in the forest of postcolonial anomie.

If it is clear from the foregoing that beyond Scheherazade, beyond Zulu warriors turned musical aesthetes, Nigerian literature offers the security of memory and the armour with which to shatter the carapace of forgetting, it is equally pertinent to add that the vatic essence of fictional truth is an attribute which makes it a very dangerous truth indeed. Although societies across time and civilizations have preferred to disdain the forms of mnemonic security a writer has to offer through his art, casting the writer as a Cassandra figure, often never believed until writerly prescience has become regrettable actuality down the road, the truth is that society has a fatal attraction to, a love-hate relationship with the writer’s truth. This truth places a double-edged sword in the hands of the writer. Tell the truth and be damned; don’t tell the truth and be damned.

In the attempt to secure memory and social history with this double-edged sword, the writer often discovers that the security, which his work guarantees for the social body, is hardly ever coterminous with the security of the writer. There is often a terrible opportunity cost: secure memory and forego your own security. This is true because society hardly accords the writer the privilege of value-free, personal remembering. Neither does the writer enjoy the privilege of exercising other forms of prose that are not deemed to carry the authority of fiction. Those of you who have read Salman Rushdie’s new memoir, Joseph Anton, would have followed that writer’s rude introduction to this double jeopardy. If he wrote fiction and entitled it The Satanic Verses, trouble! If he wrote non-fiction and entitled it Imaginary Homelands, wahala!

Chinua Achebe is, of course, currently caught up in these tensions between a writer’s prose, a writer’s security, and the security of public memory. I do not wish to rehash the arguments for and against Achebe but we are all aware of the current situation with There Was a Country. We may raise legitimate questions about the memory the book secures: is it the memory of Biafra? Is it the memory of Nigeria? Is it both memories in their overlapping, fractal, and fratricidal actuations? For my purposes here, that is not where the issue lies. The point, for me, is to try to understand why a writer’s act of remembering – among the mountains of scribal acts of remembering on all sides of our civil war tragedy – is the most susceptible to generating national hysteria. And of all the reactions to Achebe’s book, I am interested in knowing what seems to have conferred an extra authority on an act of counter-remembrance by another writer. I am talking of Odia Ofeimun’s extended treatise, “The Forgotten Documents of the Nigerian Civil War.”

I raise this point because Northrop Frye, perhaps the 20th century’s most significant critic of literature and prose, has a few things to say about memoirs and autobiography. According to Frye, “autobiography is another form which merges with the novel by a series of insensible gradations. Most autobiographies are inspired by a creative, and therefore fictional, impulse to select those events and experiences in the writer’s life that go to build up an integrated pattern. This pattern may be something larger than himself with which he has come to identify himself or simply the coherence of his character and attitudes.” Frye goes on to trace the mutations of this intensely personal form of prose to the confessional modes of St. Augustine and Jean-Jacques Rousseau.

If what Frye, and indeed, most theorists of creative non-fiction – the genre which houses memoir and autobiography – have to say above is true, it raises the question: why is Achebe not allowed to recollect or select aspects of his life in tranquility? And why are reactions to Ofeimun’s counter-remembering just as passionate, just as heated? The answer is simple. The non-fiction prose of both writers enjoys the symbolic authority of their fiction. There is such a thing as a symbolic capital that comes with the designation “writer” which makes ordinary things suddenly become extraordinary when touched by a writer. History and its scripting become extraordinary the moment two writers, Achebe and Ofeimun, enter into its domain, hence the passion.

If there is a generation of Nigerian writers whose relationship to project nationhood carries the burden of these tensions between social memory, public memory, and security, it is, undoubtedly, my generation. I don’t know why this is so but we sometimes use our friend, Harry Garuba, as the borderline between the generation of the seventies and the early eighties and my own generation. For critical convenience, the critic, Chris Dunton and myself have edited peer-reviewed international journals in which we called mine the third generation of Nigerian writing, a designation that has not come without controversy. Obu Udeozo prefers the expression, “third wave writing”. The publication of Harry Garuba’s Voices from the Fringe in 1988 effectively marked the coming out parade of this generation. Most of them are poets. We were still more than a decade away from the rise to dominance of prose fiction beginning from the 2000s, a rise enhanced no doubt by an avalanche of international literary prizes by members of my generation. But in the late-1980s to the early late 1990s, Nigeria’s social memory expressed itself mainly in the poetry of my generation.

If you examine the social memory inscribed in the poetics of my generation from the perspective of what it sought to secure it from – or against as the case may be – you will discover that the idea of which nation’s memory is being secured becomes quite fuzzy, quite uncertain, shorn of a unifying centre, such as ritual or mythopoeia, which had tied the works of earlier generations to project nationhood. No matter how expansive and how ambitiously itinerant the imagination is, it is always possible to detect a silhouette of either the national or the ethno-national centre in the poetics of Achebe, Soyinka, and Clark; in the restless social realism of Osundare, Osofisan, Obafemi, Okediran (what a succession of Os!) and Iyayi, whose novel, Violence, typifies this trend. To the question – was there a country? – the work and praxis of the generations before mine had an answer: yes, Nigeria.

With the poetry of Obu Udeozo, Uche Nduka, Idzzia Ahmad, Remi Raji, Obu Udeozor, Ogaga Ifowodo, Olu Oguibe, Afam Akeh, Chiedu Ezeanah, Obi Nwakanma, Amatoritsero Ede, Nduka Otiono, David Diai, Obi Iwuanyanwu, Nnorom Azuonye, Toyin Adewale, Nike Adesuyi, Angela Nwosu, and Unoma Azuah, the answer to that question becomes as tentative as it is contested. Harry Garuba has astutely used the poetry of Emman Shehu as an inroad to the loss of the unifying ethno-national centre in Nigerian literature with the advent of my generation.  Therefore, even if this poetry speaks to the socio-political problems of the world it inhabits, which Remi Raji tries to gather into bowls of laughter in A Harvest of Laughters – I suspect it is the bitter laughter that his people call “erin oyinbo” – we get the constant hint from this generation that a transnational imaginary is the only security against the atrophy of project nationhood.

Perhaps, it has something to do with the fact that this generation of writers is the literary contemporary of Andrew, that eponymous popular-cultural character who first offered flight as a praxilic response to generalized insecurity. So, Remi Raji, Olu Oguibe, Ogaga Ifowodo, Obu Udeozo and so many others went on to invest in an aesthetics of that-which-is-home-but-not-recognizable. While the body of the poet was willing to remain rooted as we see in Oguibe’s canonical poem, “I am Bound to this Land by Blood”, the spirit must free itself and roam to mine security and succor in a transnational world that is precariously claimed, as we see in Afam Akeh’s poems thematizing England, Uche Nduka’s “Aquacade in Amsterdam”, Amatoritsero Ede’s “Globe Trotter”, and the direction that Remi Raji’s creative sensibilities took in the collection, Shuttle Songs America, and a recent travelogue published on Facebook, dedicated to his Ukrainian poetic peregrination.

Speaking of Raji ‘publishing’ creative non-fiction on Facebook, the rise of Cyberia poses the question of border security in a very real, literal sense. The phase of Nigerian writing which houses writers I don’t even ever have to meet face to face to feel like I’ve known them my whole life, largely because they have social media personas, is an interesting phase indeed. It is an age where literature has been nervous about losing the book form as we know it – I first heard about this anxiety from Nadine Gordimer way back in 2000 at a conference I attended with Harry Garuba in Pretoria. It’s a long way now from the year 2000 and those intervening years have seen Nigerian literature gradually migrate to Cyberia, first as listserv discourse with the birth of Krazitivity in 1999, to the rise of Nnorom Azuonye’s Sentinel literary empire with its poetry bar, and now to the efflorescence of forms of literature associated with blogs, Facebook, and Twitter.

Richard Ali, Tolu Ogunlesi, A. Igoni Barrett, Ifedigbo Nze Sylva, Jumoke Verissimo, Chinyere Obi-Obasi, Egbosa Imasuen, Uche Peter Umez, Ukamaka Olisakwe, Paul T. Liam, Su’eddie Vershima Agema,Onyekachi Peter Onuoha, Rosemary Ede, Saddiq M. Dzukogi, and so many brilliant writer-citizens of Cyberia face border security problems beyond the simple threat to the book. There is a democracy that comes with social media and it has radically transformed the idea of the writer. Everybody with a blackberry and a blog is now a potential writer. We may wax puritanical here, declaring that we know who a writer is; the problem is with cultural shifts in the West that seem to validate the idea of a nomenclatural borderlessness when it comes to who is a writer in the age of social media. For instance, in Canada where I reside, Canada Writes organizes tweet challenges in which they ask writers and aspiring writers all over the country to condense creative writing into tweets. But the pressure for the writer to become a netizen increases by the day. Salman Rushdie and Paulo Coelho are social media celebrities. In our case, I sometimes fear that the fiery US-based literary and cultural critic, Ikhide Ikheloa, may soon require a certificate of social media occupancy to consider a Nigerian writer worthy of his attention.

It is in this expanded context, where literature is increasingly determined by very loose understandings and definitions, that our emergent crop of writers must try to secure not just the social memory of their own generation. This new cultural context challenges their very ability to own stories devolving from our national experiences, good and bad, in the global marketplace of creativity. What does it mean, for instance, that one of the most powerful accounts of South Africa’s attempt to exorcise the ghosts of Apartheid through the truth and reconciliation framework has been written by an American? I am sure you have heard of the blockbuster novel, Absolution, by Patrick Flanery? What does it mean that the novel that will probably settle the argument over the national origin of 419 is not Tricia Adaobi Nwaubani’s I do Not Come to You by Chance but a novel recently published by a Canadian writer, which has just been awarded Canada’s biggest literary Prize, the Giller Prize? The ownership of stories South African and Nigerian by an American and a Canadian writer has been facilitated largely by social media. We live in days and times when a Tibetan Monk can write an authentic Nigerian story, in an authentic Nigerian voice, after spending a year on Twitter and Facebook.

A generation owned the idea of a homeland and narrativized it in terms of unifying rituals of self-recovery from rape that was colonial. When the mourning after set in shortly after independence and disillusionment weighed heavy on the soul, another generation of Marxist and quasi-Marxist hotheads tried to press social realism into the service of a struggle against self-inflicted postcolonial injuries in the 1970s and the 1980s. A subsequent generation, mine, tried to secure forms of attachment to that homeland despite the inevitable pull of the transnational moment. Now, a new generation must deal – or is it cope? – with the existence of a parallel world which admits of no boundaries whatsoever, be it geographical or even the old boundaries that secured the identity of literature, differentiating creative prose from other forms of writing. It is also a world in which ownership of national imaginaries is no longer easy to determine as a piece of flash fiction could appear anywhere as a Facebook update, telling stories we thought we owned. When social media expands democratic access to the Other’s story and chanhes the dynamics of its onwership, what Nigerian stories will our vibrant new generation of netizen-writers own? On whose terms are they going to tell those stories? Mark Zuckerberg’s?

I thank you for your time and patience.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 5,654 other followers